Translation

  • Virtual synonyms: breach, violation or non-performance

    … ‘Breach, violation or non-performance’ is just an example of the kind of problem encountered by translators working out of English. I have met native speakers of German who prefer to work into English largely to avoid this problem of contract translation. What do the doublets or triplets mean? Probably the lawyer who drafted the contract…

    Transblawg- 33 Leser -
  • International Translators Day/Hieronymustag

    … Tomorrow, September 30, St. Jerome’s Day, is also called International Translation Day, but it appears to have been taken over by translators of literature. love german books Weltlesebühne Goethe-Institut in London This entry was posted in translation by MMarks. Bookmark the permalink.…

    Transblawg- 41 Leser -


  • German customs attempts English

    … Volker Weber proves that online machine translation is at least no worse than what the Cologne Customs Office can do. Antrag auf Befreiung vom Zollflugplatzzwang Application for liberation of the inch airfield compulsion PDF of the original. A web search reveals that this version is used at least in Erfurt too. Some years ago some German…

    Transblawg- 128 Leser -
  • Linguistica Antverpiensia: Themes in translation studies

    … Trevor pointed this series out to me. I can completely missed it. Linguistica Antverpiensia new series: Themes in translation studies In particular, an issue in 2013 on legal translation: No 12 (2013) Research models and methods in legal translation I will be coming back to this. This looks promising: Exploring near-synonymous terms…

    Transblawg- 56 Leser -
  • ‘Legal Language’, Economist article revisited

    … In November 2012 I referred to a new Economist article encouraging lawyers to translate (Economist on translation and the law). The article was recommending translation as a good career prospect for underworked lawyers. There was particular reference to TransPerfect. At that time I don’t think there were any comments on the article, but there…

    Transblawg- 9 Leser -
  • Transius conference on law, translation and culture

    … Transius conference on law, translation and culture, in Geneva, 24-17 June 2015. Transius is the Centre for Legal and Institutional Translation Studies at the University of Geneva. The only one of its members I’ve heard of (which means nothing, as they specialize in a variety of languages) is Suzanne Balansat-Aebi, who wrote a paper (2007…

    Transblawg- 25 Leser -
  • Beschwerde/appeal

    …: 1. The document used to start certain types of criminal proceedings in a magistrates' court, or the process of using such a document to start proceedings. 2. A formal allegation of a crime. That rules complaint out as a translation of Beschwerde in England and Wales. In the USA, according to Black's Ninth, it can also mean 'the initial pleading that starts a civil action'.…

    Transblawg- 80 Leser -
  • The form of certified translations

    …Richard Schneider has posted a guide on how to prepare certified translations in Germany: Von Schuppen und Ösen. It's in German but with illustrations. Here's a summary of the main headings 1. The stamp and signature should be blue rather than black. (I definitely use blue stamp ink, but agree it would make sense to do the signature in blue biro…

    Transblawg- 108 Leser -
  • Tage wie diese

    …It was amusing to see the CDU in Berlin dancing to An Tagen wie Diesem (sp?) by the Tote(n) Hosen (that was difficult to spell in an English sentence). Watch them here, led by Volker Kauder. Here's the song plus translation. The band distanced itself from the use of its songs in political campaigns (strafakte.de). Die Toten Hosen distanzierten…

    Transblawg- 16 Leser -
  • Style guide: gov.uk

    … 'thirteen', and indeed to write all numbers up to ninety-nine in words (German often says to write from one to twelve in words, but even there I am constantly encountering '1.' ('first') in the middle of quite serious and non-abbreviated texts). Of course the problem then arises, as it did for me recently in a translation about genetics, that when you…

    Transblawg- 9 Leser -
  • Schwurgericht in English

    …I' ve been translating a text with a Schwurgericht in it. This is a term I haven't had to deal with in English since I taught translation up to 2002. This is what I used to tell my students: Schwurgericht n ≈ criminal court with 3 professional judges and 2 lay judges dealing with serious crimes (at Landgericht) There are recommendations…

    Transblawg- 19 Leser -
  • Legal language and translation conferences in London yesterday and today

    …I've been to a half-day seminar on drafting and language at the IALS Legislative drafting and language and a CIoL legal translation conference with a heavy EU element. They were both excellent, but I have given up reviewing conferences (after starting with the ATA one in New Jersey when this blog started in 2003). All the presenters were good…

    Transblawg- 20 Leser -


  • Webinars on German law and legal translation

    … law systems. German law – institutions, sources and application, with particular focus on linguistic issues of relevance for translators/interpreters. The webinar leaders are Angela Sigee and Richard Delaney - both experienced and recommended by me, at least I've heard Angela before and read things by Richard.…

    Transblawg- 29 Leser -
  • Another legal translation blog

    …My blogroll is never quite up to date, but I have added Tim Windhof's blog Columbus meets Cologne. Tim is a lawyer and legal translator who spent some years in Munich after studying in Cologne and New Zealand. There's an audio interview with him on Translation Thoughts (just under 20 minutes), from which I gather that German is his native language…

    Transblawg- 45 Leser -
  • Translations of statutes may not help you in China.

    …English Translations Of Chinese Laws. Don’t Call Us. An article on China Law Blog reminds us that however problematic English translations of German statutes may be, you could be worse off in China. China’s laws are too precise/too vague/too changing/too real world/too dependent on regulations to use English language translations of one or two…

    Transblawg- 33 Leser -
Täglich juristische Top-Meldunden
Aktuelles aus der Online-Presse
Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK