Englishlang

  • Books on legal writing in English

    … There are many useful books for lawyers on how to write better legal English. How useful they are for translators is another matter. By all means, if you have time, work through some of the suggestions on legal writing (an internet search for ‘drafting’ is also a good idea). Consider whether you mind whether the book is for British or U.S…

    Transblawg- 52 Leser -
  • Virtual synonyms: breach, violation or non-performance

    … ‘Breach, violation or non-performance’ is just an example of the kind of problem encountered by translators working out of English. I have met native speakers of German who prefer to work into English largely to avoid this problem of contract translation. What do the doublets or triplets mean? Probably the lawyer who drafted the contract…

    Transblawg- 33 Leser -


  • Rip Van Winkle

    … doing something else, it answers: “We did that for you.” Who’s “we”? Somewhere else it replies, “Nope.” I suppose I am becoming the old person I was destined to be. Anyone else having difficulties with the modern world? This entry was posted in Englishlang by MMarks. Bookmark the permalink.…

    Transblawg- 25 Leser -
  • Ms Justice

    …How to address judges This is now outdated. There is now a Ms Justice. A high court judge, Alison Russell, QC, has become the first to be formally addressed as Ms Justice after being given permission to use the title in court. Judges in the high court are normally referred to as Mr Justice or Mrs Justice but Russell, who joined the bench…

    Transblawg- 57 Leser -
  • Loss of capitals in court names

    …There's going to be a ruling today on whether whole-life sentences for murder are acceptable or whether the European Court of Human Rights should prevail. It's in poor taste, perhaps, that the capitalization in The Guardian was what caught my eye - Joshua Rozenberg's article: One of the most important sentencing cases in many years comes before…

    Transblawg- 14 Leser -
  • Deutsche Sprache schwere Sprache: new initiative for English-speaking courts in Germany

    …In 2010, in a post on the first German court hearing in English, I summarized what I could find out about the success of the initiative. The planned statutory change did not come about, presumably because the legislative period came to an end. The same plan, however, is revived in a draft statute in Hamburg: Hamburg beschließt Gesetzesinitiative…

    Transblawg- 27 Leser -
  • The pilcrow's partner in crime: §

    … shady character has no other name. Have you come across any other names for the pilcrow’s partner in crime? It's called the paragraph sign in German, and it symbolizes law. It's used in US statutes too, but there called the section symbol. The commenter Erik writes: It’s a symbol I used heavily (as a mathematical symbol) in my PhD thesis, and many…

    Transblawg- 11 Leser -
  • German speakers and using 'will' in contracts

    …Ken Adams drew my attention to his post on German speakers and the use of 'will' in contracts. The subject is why some Germans don't like the use of 'will' as opposed to shall. The theories seem to be: 1. 'will' and 'wollen' have completely different meanings (I'm not convinced by the wordreference definitions, or rather by the examples it gives…

    Transblawg- 101 Leser -
  • Style guide: gov.uk

    … 'thirteen', and indeed to write all numbers up to ninety-nine in words (German often says to write from one to twelve in words, but even there I am constantly encountering '1.' ('first') in the middle of quite serious and non-abbreviated texts). Of course the problem then arises, as it did for me recently in a translation about genetics, that when you…

    Transblawg- 9 Leser -
  • Stuart Bugg legal English workshops in Nuremberg

    …For details see below. See also Lawspeak, a monthly Legal English newsletter on contract and commercial matters. Nürnberg Seminar Workshops 2013 with Stuart Bugg Places (participants limited to 14 per seminar) are still available in the following seminars: 1. Masterclass on Boilerplate Clauses in Contracts (NEW!) controlling liability…

    Transblawg- 22 Leser -
  • Shitstorm

    … come to be seen by many Germans as a standard English expression. Nothing strange about drawing such conclusions about a foreign language. We had a discussion about public viewing, a term possibly originally used in English but much more widely so in German. The thing about shitstorm is that it epitomizes itself, in that these language discussions…

    Transblawg- 70 Leser -


  • German trial in English/Jonny K und die englische Rechtssprache

    …Suspect pleads not guilty in fatal beating trial write The Local, opening an interesting possibility in German criminal trials, where we wondered whether you were ever asked how you plead: The suspected ringleader of a vicious beating that left 20-year-old Jonny K dead at Berlin's central Alexanderplatz train station, pled not guilty on Monday…

    Transblawg- 19 Leser -
  • Misused EU English - or not? and opinions on English grammar

    …Jeremy Gardner's A brief list of misused English terminology in EU publications (PDF file) of January 2012 was recently widely blogged and tweeted - someone must have stumbled across it. He begins: Over the years, the European institutions have developed a vocabulary that differs from that of any recognised form of English. It includes words…

    Transblawg- 29 Leser -
  • Legalese

    …A nice witty judgment to read - see Words to good effect: So judges can be just as flummoxed as we are by legalese. Here is one of the “astonishingly informative” definitions Sir Alan was referring to: (1) An hereditament is anything which, by virtue of the definition of hereditament in s. 115(1) of the 1967 Act, would have been an hereditament…

    Transblawg- 13 Leser -
Täglich juristische Top-Meldunden
Aktuelles aus der Online-Presse
Cookies helfen bei der Bereitstellung unserer Dienste. Durch die Nutzung erklären Sie sich mit der Cookie-Setzung einverstanden. Mehr OK