Transblawg | 9. Mai 2007 — TranslatorsCafe.com in Canada is one of the useful translators' forums out there. Someone really has it in for them. I'd better not give a link for fear of stirring up what should better be discarded: Members of TranslatorsCafé use the interface as a medium for illegally spreading untrue an…

Transblawg | 2. Mai 2007 — ... can well imagine that they change whatever they like and don't report back to me. After all, the translations aren't often published. And I can't remember getting a comment on the few occasions when my ... . lawyer or layperson. I might not have the right ones for an English lawyer or la…

Transblawg | 19. Januar 2007 — ... has put up on its website a software calendar to enable translators' events to be logged internationally: the International Calendar of Events. There is an RSS feed too: Institute of Translation & Interpreting offers this free and unique facility to anyone who is either considering org…

Transblawg | 16. Januar 2007 — Enigmatic Mermaid found Jackie Bowman's profile. Here are the conditions. 1. You are not now, and never have been, a representative of a translation agency. 2. You are not a moron (if you approach BILLS, this will be tested). 3. When you communicate in writing with BILLS, all yo…

Transblawg | 25. Oktober 2006 — Further to the earlier entry, I am able to present two photos of the desk of a translator not unknown in the comments to this weblog, Paul Thomas in Baden-Württemberg (click to enlarge): The rubber chicken was not placed there for effect, but thrown there by the office assistant, shown here: …

Transblawg | 24. Juli 2006 — Der unermüdliche Per Döhler hat ein paar Seiten für Übersetzer zur Umsatzsteuererhöhung 2007 geschrieben. Da weder das Finanzamt noch Steuerberater sich immer in diesem Zusammenhang auskennen, sollte man sich das anschauen, und auch noch Pers Einführung in die Mehrwertsteuer. Anlass der Arb…

Transblawg | 13. Juli 2006 — ... Language Departments and Language Service Providers are very positive, as they welcome a certification program that reduces the amount of time spent pre-qualifying translators on their expertise in translation technology and the practical application of the Create, Cleanse and Maintain…

Transblawg | 16. März 2006 — ... up in the past few days. About Translation links to TranslationBooth, which offers rapid ... ’s source was PRWeb: bq. Online translation company, TranslationBooth.com, has released the ... and fast. Phillip Perks of LiveTranslation wrote: Translation jobs are automatically allocated…

Transblawg | 20. Januar 2006 — I take the liberty of reposting an entry from IPKAT, the trademark blog: Translations into English IPKat co-blogmeister Jeremy is looking for a bit of assistance from someone who can translate trade mark cases from ... The authors of IPKAT are always anxious to obtain the latest decisi…

Transblawg | 16. Januar 2006 — ... was translated into English by Bernard Scudder. But in future, translations will not be allowed. (This has nothing to do ... prize is being renamed the Duncan Lawrie Dagger): Books in translation present a particular problem. Are we rewarding the original ... almost certainly incr…

Transblawg | 10. Januar 2006 — ... Germany, in which he says you should not work for more than 2000 hours per year for the sake of your health (what health?), and only 1000 of those hours will be translation, as opposed to acquisition, bookkeeping, organization etc. Bei u-forum gibt es eine Diskussion auf Deutsch über Übers…

Transblawg | 9. November 2005 — Deutsch-Französische Übersetzungen in beiden Richtungen, nicht ganz perfekt aber zum netten Preis, bietet der 1989 geborene Guillaume Beringer in Nice. Hier ein Thread dazu (eine Suche auf diesem Forum ergibt das Alter). Excuse mais qui es tu? Même ma mère ne sais pas. Et je sais il…

Transblawg | 21. Oktober 2005 — This Friday morning at ten past ten I had a phone call from a local translation agency I don’t know. Die Stadt Nürnberg bringt ein Bildband über die Stadt heraus. Der zu übersetzende Text ist etwa ... in Word. Das Problem ist: die Stadt Nürnberg braucht die Übersetzung bis Montag. Thi…

Transblawg | 23. September 2005 —Email: Sehr geehrte Frau Kollegin, sehr geehrter Herr Kollege, ich bin ebenfalls als Dolmetscher und Übersetzer (staatl. gepr. und vereidigt PL/RUS) tätig. Auf diesem Wege bitte ich Sie um ein Kollegenangebot für die Übersetzung von gerichtlichen Unterlagen (Haftbefehl, Gesetzestexte) aus...…

Transblawg | 6. August 2005 —Céline has posted an interview with Henry Pavlovich from the latest edition of The Linguist. He mentions the criteria being discussed. As this is an achievement and mark of approbation for the profession of linguists as a whole, membership of...…

Wichtiger Hinweis
Verwandte Themen: