Transblawg | 22. Mai 2012 —The Wall Street Journal Law Blog reports on a Supreme Court decision on the definition of interpreting. A 1978 federal Act (the Court Interpreters Act) permitted the winner of a case to have interpreting expenses paid for by the loser. Did this include translated documents? The court said no. Just…
-
Translation
- Ältere Meldungen >
-
RSS
Jus@Publicum | 11. Mai 2012 — ... system each congress day: heart/cardiovascular, liver and kidney. Above all the congress programme integrates aspects of both basic science and clinical development with a focus on translation and clinical practice. Intending to prepare an excellent and exciting congress by inviting outs…
»
Transblawg | 28. April 2012 —A couple of weeks ago, on Catherine Translates, Catherine Jan had a post called 10 questions for fellow bloggers. There are now 44 comments, although not 44 replies. I thought it was interesting. It makes a refreshing change from those weblogs which appear out of nowhere and announce that they're ha…
»
Transblawg | 20. April 2012 — ... in Munich did the transfer test, so he can call himself both a solicitor and a Rechtsanwalt. 3. Lots of translators who live in the UK and work for UK clients use the term solicitor as a translation, and so do lots of British people ('My sister is getting divorced in Germany, and her solicitor…
»
Transblawg | 20. April 2012 —Antitransblawg on Twitter: how not to translate from German to English, mainly legal vocabulary. Tweets should appear in the right-hand margin (still working on that).…
Transblawg | 19. April 2012 —Every few years I get a text with an environmental element and I have read so many people using the non-existent English word immissions that I begin to wonder if I am going mad. German has this nice contrasting pair, Emissionen and Immissionen, for pollution emitted and pollution received. I gather…
»
Transblawg | 13. April 2012 — ... Law Blog, in a post titled The Legal Faults With Faulty China Translations, Dan Harris suggests you need a good legal translator to do ... in German and the German language and German law govern, and my translation into English is just a gloss. I believe one of the biggest German law firms u…
»
Transblawg | 5. April 2012 — ... odd, and preclusion is something I have to look up. Präklusion to me is time bar präkludieren to bar Einwendungsausschluss cut-off period for objections Another term is statute bar, but in my recent translation there was no statute, just delegated legislation. All I can find in Black's (8th ed.…
»
Transblawg | 29. März 2012 — ... the film, let alone recognition of the translation, which was used in the subtitles. ... retroactively waiving all rights to their translations, under the threat that otherwise the publishers would not be sold translation rights to future books in the ... films were distributed in Israel, …
»
Visae Patentes | 21. März 2012 — ... ACTA. Also it is again critisised that the translation arrangement would disadvantage especially smaller Polish entities. In ... German, Polish entrepreneurs would be responsible for their translation in order to check whether they are not ... massive public demonstrations. T…
»
Transblawg | 8. März 2012 —Per Döhler and Thea Döhler have started a joint blog on translation and marketing called Triablog. It has already built up quite a few articles in secret, but is only now officially ... stop thinking about how it all fits together - the main thing is that it's easy to navigate. Topics are translatio…
»
Transblawg | 13. Februar 2012 —1. This is really about legal translation - on fucked translation, kalebeul has done the work on describing the Spanish Facebook translation of civil union (civil partnership) as a homosexual union, thus ... and the parties are known as Lebenspartner). 2. This is interesting: machine translation, …
»
Transblawg | 7. Februar 2012 — ... something about my experience of using corpora for translation purposes, especially legal translation ... She now has a weblog, called Translation & the Law: from words to deeds ... blog post by Kevin Lossner in Translation Tribulations, entitled A NIFTY method ... Wilkinson: Compiling Corp…
»
Transblawg | 9. Januar 2012 —I am gearing up to start blogging properly again, but meanwhile some reading from a website on running a small business from home. Someone tweeted it this morning, I hope as a joke but perhaps not. The site gives advice on how you can earn money as a 'verbal translator' (this seems to mean an interp…
»
Visae Patentes | 20. Dezember 2011 — ... 00, CM – PE467.283v01-00, AD – PE472.085v02-00, AM – PE473.869v01-00) 19. Enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements, JURI/7/05847, Rapporteur: Raffaele Baldassarre (PPE), 2011/0094(CNS), COM(201…
»
Transblawg | 13. Juli 2009 —No, not ruminations on this interesting topic, but a Translators Association workshop on the topic, on 29th July, in London I presume. In many langu…
»
Transblawg | 3. Januar 2008 —The six members of Zoe's Ark convicted in Chad and returned to France to serve their sentences cause legal problems since they presumably can't do for…
»
Transblawg | 5. Februar 2009 —One of Denmark's income earners is a weekend package to get married. It's directed particularly at US soldiers marrying Germans. Marriage in Denmark/H…
»
Transblawg | 18. September 2009 —There are conventional German equivalents of numerous fixed expressions in English legalese. Dietl-Lorenz, for example, has: in witness whereof I ha…
»
Transblawg | 29. November 2007 —Gabi Zöttl gives a number of useful links on her translation weblog (German), including one to an article in the Münchner Merkur on the increasingly u…
»
Transblawg | 30. April 2009 —I was wondering how to translate buchhalterisch runden, aka kaufmännisch runden. I know what it means - it means rounding up or down, literally in the…
»
Transblawg | 5. April 2009 —Fox News reports that an Iraqi translator (interpreter?) has been denied a visa to live in the USA because he was involved in attempting to overthrow …
»
Transblawg | 25. Oktober 2007 —The (new) legal writer wrote about the word shall recently, with a link to Ken Adams, and in particular an article by Ken in the New York Law Journal.…
»
Transblawg | 8. September 2008 —It appears from an article in the Telegraph that something went wrong with the translation of the Russia-Georgia ceasefire agreement from French into …
»
Transblawg | 2. März 2009 —Sharon Neeman, whom I've heard of but don't know, has a wonderful song about legal translation on YouTube. It's copyright 2006, but new to me (thanks …
