Liability of Google/YouTube/Störerhaftung

Transblawg | 22. April 2012 —The recent decision of the Hamburg Regional Court on GEMA v. YouTube has been variously reported in English - for instance by Birgit Clark on IPKat. In this decision, a wonderful legal translation problem arises: the term Störerhaftung (literally disturber's liability). This is a term which doesn't …

»

Solicitor/Rechtsanwalt

Transblawg | 20. April 2012 — ... in Germany, and her solicitor says...'). Well, this may well work in general waffly contexts. Here's a discussion on ProZ. 4. Other terms are lawyer (a very broad term, but certainly OK - and in legal terminology it's often useful to go to a broader term for a solution) and attorney (which I l…

»

Antitransblawg (Twitter)

Transblawg | 20. April 2012 —Antitransblawg on Twitter: how not to translate from German to English, mainly legal vocabulary. Tweets should appear in the right-hand margin (still working on that).…

"Immissions"/Immissionen

Transblawg | 19. April 2012 —Every few years I get a text with an environmental element and I have read so many people using the non-existent English word immissions that I begin to wonder if I am going mad. German has this nice contrasting pair, Emissionen and Immissionen, for pollution emitted and pollution received. I gather…

»

"Preclusion"/Präklusion

Transblawg | 5. April 2012 —I know the word preclusion exists in English, and it may be slightly more common in the USA than in the UK. But I always feel worried when I see it and wonder what peculiar technical details may apply to it. It reminds me of German lawyers teaching German law and spending a good half hour on terms l…

»

German language protectionists/Sprachpuristen

Transblawg | 5. November 2011 —I had forgotten that two days before the Bundestag committee hearing on introducing English as a language in the German courts, there is one on anchoring German in the constitution. Actually this is a meeting of the Petitionsausschuss. One of the experts invited to that is Anatol Stefanowitsch, a pr…

»

Terminology/haftungsausfüllend

Transblawg | 1. Oktober 2011 — This term is a classic example of a legal translation problem. It was used in a medical context, where such a specific legal term was complete overkill, and the medical translator had trouble researching it, unsurprisingly. The general context was: This patient had an injury, and the haftungsausfül…

»

In the further alternative/Subeventualiter

Transblawg | 29. September 2011 —I will be discussing one or two words that were not straightforward to translate. subeventualiter (Swiss). I knew I'd encountered this, but couldn't remember it. Swiss: eventualiter, subeventualiter German: hilfsweise, weiter hilfsweise The translation should be in the alternative or in the further …

»

The NJW and legal English/NJW kennt englische Rechtssprache schlecht

Transblawg | 23. November 2010 — ... . And you can tell the meaning from the context. Admittedly this article wasn't about translation. It was about the dangers of using common law language when two English speakers write a contract in English which is governed by German law. The German courts may accept some of the common-law mea…

»

The NJW and legal English/NJW kennt englische Rechtssprache nicht

Transblawg | 23. November 2010 — ... . And you can tell the meaning from the context. Admittedly this article wasn't about translation. It was about the dangers of using common law language when two English speakers write a contract in English which is governed by German law. The German courts may accept some of the common-law mea…

»

Murder and manslaughter/Mord und Totschlag

Transblawg | 5. März 2010 — ... even in the knowledge that the distinctions between the various forms of criminal homicide in English, American and German law don't always match up. Looking at Bohlander's explanation (and he can be relied on to know what he's doing), maybe he could have used criminal homicide as the superord…

»

Termium free online/Kanadische Terminologiedatenbank kostenlos online

Transblawg | 8. Oktober 2009 —Termium Plus, the Canadian database (French, English and Spanish) is now free online. I believe it is useful for the English alone (the default setting on the site is to look up French terms). It has such a full set of definitions and examples that it should help translators between German and Engli…

»

Legal entity/Legaleinheit

Transblawg | 6. Oktober 2009 —I wrote about legal entity earlier. Now Professor Noack of Unternehmensrechtliche Notizen points out that the term Legaleinheit is creeping into German. Google nennt immerhin ca. 1 600 Treffer, der Duden kennt das Wort noch nicht, ebensowenig die juristischen Lehrbücher. Mir ist der Begriff auch…

»

Refresher/Sonderhonorar für Barrister

Transblawg | 1. Oktober 2009 —The Oxford English Dictionary has a word-of-the-day service. Today's word is refresher, and one meaning is the one that sprang to mind immediately: Dietl-Lorenz: refresher Sonderhonorar für den Anwalt (Br barrister) (bei längerer Verhandlungsdauer) Romain refresher außerordentliche Anwaltsgebühr (be…

»

Google books terminology search/Terminologie in Google Bücher

Transblawg | 4. September 2009 — ... has a post on how to create your own library in Google Books for terminology search. The post is even in English: Searching terminology with Google Books The trick is quite simple: if you have a Google account, you ... Fabio's own Google library. I am using Google Books more and more for t…

»

Wichtiger Hinweis
Weitere populäre Meldungen:
Rounding/buchhalterisch runden

Transblawg | 30. April 2009 —I was wondering how to translate buchhalterisch runden, aka kaufmännisch runden. I know what it means - it means rounding up or down, literally in the…

»

Termium free online/Kanadische Terminologiedatenbank kostenlos online

Transblawg | 8. Oktober 2009 —Termium Plus, the Canadian database (French, English and Spanish) is now free online. I believe it is useful for the English alone (the default settin…

»