WIPO Magazine
MarkenBlog | 26. April 2012 — ... WIPO Magazine (Ausgabe 02/012) ist erschienen und auf
der Webseite der World Intellectual Property Organization erhältlich. Aus dem Inhalt: Publishers – the Midwives of Literature
Understanding Copyright – A Life Skill Uncorking Georgia’s Winemaking Potential Panama: Three …
IPCC's Special Report on Renewable Energy Sources and Climate Change Mitigation (SRREN) published
LEXEGESE | 16. Juni 2011 —The » Special Report on Renewable Energy Sources and Climate
Change Mitigation (SRREN), agreed and released by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), assesses existing
literature on the future potential of renewable energy for the mitigation of climate change. It covers the si…
The most stupid book you read as school reading/Das blödeste Buch, das du während der Schulzeit als Lektüre gelesen
hast
Transblawg | 15. Februar 2011 — ... We had an English teacher who had been assistant
stage manager at the local theatre for a couple of years, and she was very into drama and very popular, but I didn't share her
taste in literature, and at the same time for social reasons felt obliged to take the dreadful role of the chaplain in …
One novel, two translators/Ein Roman, zwei Übersetzer
Transblawg | 2. Januar 2011 — ... with this in her blog love german books last August.
She says that Dan Brown's latest novel was translated by six translators in ten days. But today I heard something funny on the
Swiss literature programme Literaturclub, which was a repeat of the pre-Christmas one. I only heard the beginning …
Ferdinand von Schirach
Transblawg | 1. Oktober 2010 — ... a minimalist style. The second one seemed to me as if
someone had taken a haiku and spoilt it with emotions and the author's opinions. Denis Scheck said the books are OK but they are
not really literature, and their only real appeal is that they appear to reflect 'reality' (I quote from memory,…
Novelist and translators discuss/Autorin-Übersetzer-Gespräch in Straelen
Transblawg | 10. September 2010 —The novelist (also lawyer, and daughter of a
translator) Juli Zeh has been having a discussion with her translators at the Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen. One
can't be sure whether the press got it right, but the Rheinische Post reports: 1. Chinese has no word for gesunder Menschenver…
Literary translators and cleaners/Putzfrauenprinzip für Literaturübersetzer
Transblawg | 31. Juli 2010 — ... mentioned, since current literary criticism has
descended to such a level that it is better not to be subjected to it. On the whole, however, Granzin concludes that no great
work of foreign literature seems to have been ruined by a bad translation and it is perhaps not necessary to mention the…
Brain Teaser
Jus@Publicum | 22. Juni 2010 — Brain Teaser [Harte Nüsse] ………… von Fall zu Fall,
click@it for more details* * * von Zeit zu Zeit. Justizias Mühlen mahlen langsam, aber stetig. Manche Nüsse sind ja schwer zu
knacken. Ohne den richtigen Hebel. Sehen Sie es positiv – besonders die härtesten Nüsse sind die be…
Perfect Clue?
Jus@Publicum | 21. Juni 2010 — please click at it to see details One of my works from a
series of works concerning topics of consulting, law and other professionals, used as office prints, websites, presentations –
available as print as well as RFL/RM in several sizes and colours. In case of interest, please don’t hesita…
Murder and manslaughter/Mord und Totschlag
Transblawg | 5. März 2010 — ... them as separate offences, whereas most academic
commentary sees the one as a qualification of the other or vice versa. This translation therefore had to make a choice. It
follows the predominant literature opinion that sees 212 as the basic offence and 211 as an aggravated form. This made…
Schiller would have twittered/Schiller würde heute vermutlich twittern
Transblawg | 30. März 2009 —The director of the German Literature Archive in Marbach,
Ulrich Raulff, thinks that if Schiller were alive today he would not be writing plays but blogging or twittering. He chose plays
as the most media-effective form of expression of his day. Der vor 250 Jahren geborene Dichter sei ganz gezielt…
Before decimal currency - Dickens translation/Probleme vor der Dezimalwährung
Transblawg | 31. Januar 2009 —Charles Dickens, David Copperfield, chapter 12, Mr
Micawber: Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds,
annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery. Fürther Nachrichten, and possibly the German translati…
You darn fool/Sie zusammengeflickter Narr
Transblawg | 24. Juli 2008 — ... Lady in the Lake appeared, I wasn't living in Germany.
That may explain why I am so late to hear about other translators' reactions to it, albeit not too late to hear Karasek holding
forth about literature - and translation - on the box. At least at that time, Karasek not only had a slim grasp…
Transblawg | 12. Juli 2007 — ... Handakte WebLAWg) Siehe auch Die FAZ hasst den
Perlentaucher, in Das Literatur-Café vom 29. Juni 2007. Perlentaucher.de is a website that summarizes and links to print and
other media on literature, above all the arts pages of the big German-language ... version, signandsight, which …
Transblawg | 18. Februar 2007 — Gabriele Zöttl's website with a German translation
weblog. Background in literature, translation experience mainly IT. I know her name from mailing lists, but had no idea about
this weblog. I hope it continues. Part of a very well-designed website. …