Verfassungsblog | 20. Januar 2012 — ... , was für ein wahnsinnig ehrgeiziges Projekt. Die Website heißt FreeSpeechDebate.com und hat den racy Untertitel: Thirteen languages, ten principles, one conversation. Im Moment gibt es, so weit ich sehe, one language, ten principles, no conversation. Aber die Seite ist auch erst zwei Tag…
-
Languages
- Ältere Meldungen >
-
RSS
Transblawg | 9. Januar 2012 — ... translators that grew up speaking both languages. Fully bilingual, these translators have ... region which many students of language cannot master. I have always ... the ever changing dynamics of a language, text based translators often need ... both speak and write the language, a…
»
Transblawg | 23. Mai 2011 — ... on legal English. For instance, there's a list of legal English terms that have entered other languages, notes on Scottish, Australian, Canadian, Indian and Irish legal English, and criminal law terms with their ... you use “because”, or “since”, rather than “as”. And there are some referenc…
»
Austrotrabant's Blog | 3. Mai 2011 — ... “Instant Previews are an integral part of the AdWords search and ads experience for users and advertisers.” According to Google this function is currently available for all non-RTL (right-to-left) languages. The function isn’t enabled by default but users have to activate it once by clicki…
»
Transblawg | 21. Februar 2011 —Time for some pictures of Fürth again. Fürth on the internet: A sign in German and Turkish, but obviously not enough other languages: Additions to timber-framed houses: Dubious aesthetic qualities of an energy-saving light bulb: A new flavour? Number 17: …
Blog zum Medienrecht | 16. Dezember 2010 — ... of free expression by circumventing politically motivated censorship. We are providing funds to groups around the world to make sure that those tools get to the people who need them in local languages, and with the training they need to access the internet safely. The United States…
»
Transblawg | 1. Dezember 2010 — ... Memorandum of Understanding to improve access to patent translations in multiple languages. Under the agreement, the EPO will use Google's machine translation technology to translate patents into the languages of the 38 countries that it serves. In return, ... further. I don't translate pa…
»
IPJUR.COM | 18. November 2010 — Interpreter in the EU Parliament (Strasbourg) Earlier this month I reported on an epic failure of the EU Council to reach a political agreement on the question of languages and translations for the planned EU Patent. The proceedings in the extraordinary session held on November 10, 2010, …
»
CMS Hasche Sigle | 26. Oktober 2010 — ... sich deshalb vermehrt mit Themen, die eine Rückkehr zum Tagesgeschäft unterstreichen. So werden unter anderem die neuen Mindestanforderungen an die Compliance-Funktion erläutert und der Stand zu Limitation Languages vor dem Hintergrund des MoMig und des BilMog aufgezeigt. Daneben stellen w…
»
Transblawg | 10. September 2010 — ... The healthy mind? Mens sana in corpore sano? 3. The novel (it was a play originally, I think) is called Corpus Delicti. The many legal terms are particularly hard to translate into other languages, so rponline quotes the Belgian translator Hilde Keteleer. She translates for Belgium and the Neth…
»
IPJUR.COM | 5. Juli 2010 — ... Regulation on the translation arrangements for the European Union patent. Document 11805 ADD2: Commission staff working document: Summary of the Impact Assessment accompanying document to the Proposal for a Council Regulation on the translation arrangements for the European Uni…
»
Transblawg | 1. Juli 2010 — ... , including Deutsche Gerichtsbezeichnungen und ihre Übersetzungen in zehn Sprachen - German court names translated into ten languages (they also have a nice file on civil service terms). I commented in an earlier entry ... Court of Judicature, and the new one the Supreme Court of the United K…
»
Transblawg | 19. Juni 2010 — ... groundsman Relegation play-off Weltmeisterschaft World Championship World Cup (but we do call the winners the world champions!) Tackling tackle Dribbling dribble Trainer manager/coach Stuart Dykes, Working Languages, False friends, good and bad translation, Denglisch, Tipps für Übersetzer Mean…
»
Transblawg | 26. März 2010 —Ukulele & Languages is a blog by a Frenchwoman married to a Norwegian (does the ukulele playing come via Norway?). Some ukulele videos. Via Ukulelia…
e-comm | 17. März 2010 — ... 100% of the people it needs to be a customary medium for all 100% it needs to be very easy for them to use it has to be accessible culturally (it has to be in the common language or languages, it has to not create cultural barriers to its use) it needs to be open (open to participati…
»
Transblawg | 13. Juli 2009 —No, not ruminations on this interesting topic, but a Translators Association workshop on the topic, on 29th July, in London I presume. In many langu…
