Symbiosis
Transblawg | 21. Juni 2009 — This is a mysterious ad from the current version of the booklet announcing the BDÜ September translation conference in Berlin: Wei…
At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I write trade mark or trademark. (I had learnt that trade mark is British and trademark is American - perhaps I’m too much affected by the neue deutsche Getrenntschreibung).
I also gathered that everybody always says patent as in cat (I will call that ‘short’), rather than paytent (I will call that ‘long’ - does the IPKAT, as a cat, do that too?). This is worrying, as I always use the long pronunciation, but persons close to the patent office only say that for patent-leather shoes.
Longman’s Pronunciation Dictionary (first edition) says the standard BrE pronunciation is the long one, and the standard AmE pronunciation is the short one. It also says that when the short A is used in BrE it is mainly restricted to technical use (which is the use I’m concerned with), and when the long A is used in AmE it is only in the sense of ‘open, obvious’ (as in the latent / patent contrast).
Collins English Dictionary has an equally long note to the same effect. It does say that even in the technical sense, the long A pronunciation is commoner in BrE. So am I not alone?
Erschienen 28. November 2005 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 21. Juni 2009 — This is a mysterious ad from the current version of the booklet announcing the BDÜ September translation conference in Berlin: Wei…
Transblawg | 1. November 2007 — The Talking Law Dictionary mentioned a few days ago is accompanied by a CD-ROM with famous lawyers from all over pronouncing terms…
Transblawg | 23. November 2011 — The Volokh Conspiracy has a post on A Pronouncing Dictionary of the Supreme Court of the United States: Gene Fidell (Yale Law Sc…
IPJUR.COM | 10. Oktober 2010 — On October 06, the Belgian EU Presidency has sent a paper to the EU Council which is titled Proposal for a Council Regulation o…
IPJUR.COM | 14. April 2011 — Recently, the European Commission has published Document COM(2011) 215/3 titled Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLI…
German American Law Journal :: American Edition | 26. Juli 2009 — CK - Washington. Despite the fact that an unregistered trademark is used in Germany, a conflicting mark may be registered with t…
Visae Patentes | 24. April 2010 — As reported here and elsewhere, the German Federal Court of Justice (BGH) has overtuned in his decision X ZR 27/07 dated April …
Transblawg | 21. Juli 2006 — There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career…
Transblawg | 20. Januar 2006 — I take the liberty of reposting an entry from IPKAT, the trademark blog: Translations into English IPKat co-blogmeister…
Law & Justice | 10. Oktober 2005 — What do those symbols mean? TM TM stands for trademark. A trademark is a word, phrase, symbol or design, or a combination of t…