You say tomayto and I say tomato

At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I write trade mark or trademark. (I had learnt that trade mark is British and trademark is American - perhaps I’m too much affected by the neue deutsche Getrenntschreibung).

I also gathered that everybody always says patent as in cat (I will call that ‘short’), rather than paytent (I will call that ‘long’ - does the IPKAT, as a cat, do that too?). This is worrying, as I always use the long pronunciation, but persons close to the patent office only say that for patent-leather shoes.

Longman’s Pronunciation Dictionary (first edition) says the standard BrE pronunciation is the long one, and the standard AmE pronunciation is the short one. It also says that when the short A is used in BrE it is mainly restricted to technical use (which is the use I’m concerned with), and when the long A is used in AmE it is only in the sense of ‘open, obvious’ (as in the latent / patent contrast).

Collins English Dictionary has an equally long note to the same effect. It does say that even in the technical sense, the long A pronunciation is commoner in BrE. So am I not alone?

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches

Themen: English , Legal Translation , Munich , English Language

Erschienen 28. November 2005 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Symbiosis

Transblawg | 21. Juni 2009 — This is a mysterious ad from the current version of the booklet announcing the BDÜ September translation conference in Berlin: Wei…

Pronunciation of legal terms / Aussprache von englischen Rechtsbegriffen

Transblawg | 1. November 2007 — The Talking Law Dictionary mentioned a few days ago is accompanied by a CD-ROM with famous lawyers from all over pronouncing terms…

U.S. Supreme Court case pronunciation/Aussprache der Namen beim Supreme Court

Transblawg | 23. November 2011 — The Volokh Conspiracy has a post on A Pronouncing Dictionary of the Supreme Court of the United States: Gene Fidell (Yale Law Sc…

EU Patent: Translation Into 'Language Customary In The Field Of International Technological Research'

IPJUR.COM | 10. Oktober 2010 — On October 06, the Belgian EU Presidency has sent a paper to the EU Council which is titled Proposal for a Council Regulation o…

EU Patent Is Dead! Long Live "European Patent With Unitary Effect."

IPJUR.COM | 14. April 2011 — Recently, the European Commission has published Document COM(2011) 215/3 titled Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLI…

Foreign Trademark Domestically Protected

German American Law Journal :: American Edition | 26. Juli 2009 — CK - Washington.   Despite the fact that an unregistered trademark is used in Germany, a conflicting mark may be registered with t…

Microsoft's controversal FAT patent upheld by German Federal Court of Justice

Visae Patentes | 24. April 2010 — As reported here and elsewhere, the German Federal Court of Justice (BGH) has overtuned in his decision X ZR 27/07 dated April …

Japanese patent translator

Transblawg | 21. Juli 2006 — There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career…

ES>EN trade mark translator sought

Transblawg | 20. Januar 2006 — I take the liberty of reposting an entry from IPKAT, the trademark blog: Translations into English IPKat co-blogmeister…

TM (R) (C) Pat. Pend.

Law & Justice | 10. Oktober 2005 — What do those symbols mean? TM TM stands for trademark. A trademark is a word, phrase, symbol or design, or a combination of t…