Words ending in -ee
am 03.07.2007 von http://transblawg.eu
In an old entry, life in translation mentions the problem of keeping -or and -ee apart, for example, writing lessor instead of lessee. It's surprisingly easy to confuse parties in documents, and lawyers do it as well as translators.
Then there are difficult words like mortgagor (Hypothekenschuldner) and mortgagee (Hypothekengläubiger).
It's not as simple as active and passive (employer, employee; divorcee (used some years ago for women)). So I can't logically complain about attendees. There's been a discussion on the Lexicography List. Urdang, I gather, also mentioned amputee (recipient of the result of an action), patentee (a person furnished with the thing named by …
Life in Translation weblog
Transblawg / The blogger behind Life in Translation has sticky notes to remember which party is which: Similarly, it ought to be enough that these terms are in my termbase but somehow it isn't. And so three sticky notes (physical paper, not electronic ones)…
German and English translation weblog / English-Deusches Übersetzungsweblog
Transblawg / I really ought to week out some dead weblogs from my blog roll. Of course one doesn't want all of them to be active all the time, but some of them are greatly missed. The demise of Open Brackets was a sad loss, to say nothing of Translation from…
-ise / -ize
Transblawg / American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize, write surprise, analyse and some other words (in AmE, one sometimes sees surprize, analyze, but this is not reall…
Taboo language/Schimpfen in der Fremdsprache
Transblawg / In an old post entitled Fucking Jävla Skit Language, Watch me sleep discussed a problem encountered by teachers of English in Germany too: Taboo swear words are probably among the first thing a second language learner learns if they have a teen…
Law of England and Wales: introduction for translators/Englisches Recht für Übersetzer
Transblawg / Ive been considering revising some notes I used to use with students, originally entitled Introduction to English Law (should it be the Law of England and Wales, or Law in English?). The original idea was that one booklet should briefly cover m…
Drat the Boys/Max ORell unterrichtet französisch in England
Transblawg / Injured by friendly fire in the second siege of Paris, Max ORell found himself travelling to England and finished up teaching French to English schoolboys. His reminiscences are entitled DRAT THE BOYS!. Max ORell was the pseudonym of Léon Paul…
