Words ending in -ee
In an old entry, life in translation mentions the problem of keeping -or and -ee apart, for example, writing lessor instead of lessee. It's surprisingly easy to confuse parties in documents, and lawyers do it as well as translators.
Then there are difficult words like mortgagor (Hypothekenschuldner) and mortgagee (Hypothekengläubiger).
It's not as simple as active and passive (employer, employee; divorcee (used some years ago for women)). So I can't logically complain about attendees. There's been a discussion on the Lexicography List. Urdang, I gather, also mentioned amputee (recipient of the result of an action), patentee (a person furnished with the thing named by the root) and escapee (a person performing the action named by the root).
There's a paper on the topic, entitled Episodic -ee in English: A thematic role constraint on new word formation Chris Barker University of California, San Diego
Some superfluous EEs gathering in Kensington (near ITI conference, April 2007):
Themen: Translation , English , English Language , Words With EE IN Them
Erschienen 3. Juli 2007 auf http://transblawg.eu.
Life in Translation weblog
Transblawg | 14. Dezember 2006 — The blogger behind Life in Translation has sticky notes to remember which party is which: Similarly, it ought to be enoug…
Another newish translation blog/US-Übersetzerweblog
Transblawg | 21. September 2010 — Translation Commentator is a weblog by Rosene Zaros that has been running for some time, mainly with comments on the translation i…
German TO English Translation Online: German and English translation weblog / English-Deusches Übersetzungsweblog
Transblawg | 2. März 2007 — I really ought to week out some dead weblogs from my blog roll. Of course one doesn't want all of them to be active all the tim…
Ise Ize English: -ise / -ize
Transblawg | 1. März 2008 — American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize,…
Law of England and Wales: introduction for translators/Englisches Recht für Übersetzer
Transblawg | 22. Oktober 2008 — I've been considering revising some notes I used to use with students, originally entitled Introduction to English Law (should it …
Taboo language/Schimpfen in der Fremdsprache
Transblawg | 19. Januar 2007 — In an old post entitled Fucking Jävla Skit Language, Watch me sleep discussed a problem encountered by teachers of English in…
Drat the Boys/Max O'Rell unterrichtet französisch in England
Transblawg | 12. Mai 2008 — Injured by friendly fire in the second siege of Paris, Max O'Rell found himself travelling to England and finished up teaching Fre…
MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Translation of 'man'
Transblawg | 18. Juli 2006 — The German American Law Journal Blog mentions (in German) a recent U.S. Court of Appeals Second Circui case between Dr. Leo K…
Shareholders/Gesellschafter
Transblawg | 9. Mai 2007 — The translation of forms of business association is quite complex and takes so long to discuss that the steam goes out of the b…

