Alle Blogs » Words don’t come easy

Words don’t come easy

am 16.02.2007 von http://www.ra-blog.de

Eben in einer Klageerwiderung gefunden:
Inaugenscheinseinnahme
Und noch eins:
gutgebracht

« »
Kommentar schreiben




Comments and comment spam

Transblawg / Recently someone posted a comment on one of my entries advertising not one URL, but 176 URLs. With Jay Allen’s MT Blacklist plugin for MT 2 (I believe there’s a variant for MT 3), it’s easy to remove. And I...

Another victory for terrorism

Aktenvermerk / NYPD to conduct random searches in New York subway system: The NYPD will begin conducting random searches of packages and backpacks carried by people entering city subways. In the wake of the terrorist bombings in London, it’s easy to see why

English vocabulary count/Fast 1 Million englische Wörter

Transblawg / The Independent writes that the English language will soon have its 1-millionth word. * Spanish linguists say there are 225,000 words in contemporary use. * The largest edition of the Duden German-German dictionary contains about 200,000 words * The

Inverted commas/Anführungsstriche

Transblawg / Pfarrheim St. Maximilian, München. It’s easy to make fun of the wide use of quotation marks in German, and that’s what Bastel Sick (the Lynne Truss of the German language) did in a recent Spiegel Online. Auf irgendeinem Flughafen...

Book on untranslatable words/Korinthenkacker

Transblawg / Christopher Moore has written a book, In Other Words, about untranslatables (via translation eXchange). The NPR site lists some of these words/phrases from various languages. It also has an audio link for an interview. They include ilunga, from the T

Article on forensic linguistics

Transblawg / Good article on forensic linguistics in the Washington Times, with input from well-known forensic linguists (via Forensic Linguistics list). Inter alia, Ted Kaczynski, the Unabomber, was pinned down because he wrote, ‘You can’t eat your

Banished Words

Handakte WebLAWg / What? The 2005 List of Banished Words is out already? Well, it certainly has some good candidates, including flip-flop and...

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy

Erste “scharfe” Klageerwiderung

Andere Ansicht / Meine erste “scharfe” Klageerwiderung habe ich gestern abend verfassen dürfen. Es geht um eine Kündigungsschutzklage. Die Klägerin ist der Ansicht, ihre Klage sei unwirksam, weil keine personen- oder verhaltensbedingten Gründe vorläg

Statutory interpretation quiz/Quiz zur Gesetzesauslegung

Transblawg / Here’s a bizarre item on Quizilla. I’m afraid I can’t remember where I found it. I particularly liked the pepperoni pizza question: You are the Rule of Lenity! You interpret ambiguities in penal statutes in favor of the accused.

Adword-Werbung Plakat 24

domainblog / Bei jurPC.de findet man aktuell das Urteil vom 30.08.2005 (Az.: 14 U 498/05) des OLG Dresden zu Ad Words Werbung:1. Eine markenrechtliche Verwechselungsgefahr bei der bloßen Verwendung des Wortbestandteils Plakat 24 im Rahmen einer Ad Words-Werbung

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

RA Thomas Klotz

Deutschlands westlichstes Lawblog, von RA Thomas Klotz.

Das Blog des Autors ist temporär nicht erreichbar.

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »