WOM 4 / Word of the moment 4: Vertragsstrafe
Liquidated damages are a sum fixed in advance by the parties to a contract as the amount to be paid in the event of a breach. They are recoverable provided that the sum fixed was a fair pre-estimate of the likely consequences of a breach, but not if they were imposed as a penalty. (Oxford Law Dictionary)
The German equivalent is Vertragsstrafe. We sometimes hesitate to translate Vertragsstrafe into English as contractual penalty, because the word penalty is used to refer to the kind of agreed damages that are extortionate. But liquidated damages is not a term easily understood.
On liquidated damages and penalties, there is an article at Consilio.
But Cheshire, Fifoot & Furmston (1996 edition) says that the term used does not matter so much as the intention of the parties:
The fact that the parties may have used the expression ‘penalty’ or ‘liquidated damages’ does not conclude the matter, and the court must still decide whether the sum fixed is a genuine forecast of the probable loss.
I see Furmston was at Brizzle.
Themen: Translation , Legal , Damages , Legal Translation , Vertragsstrafe IM Englischen Recht
Erschienen 14. April 2006 auf http://transblawg.eu.
Liquidated Damages: US-Liquidated Damages
USA Recht | 19. März 2010 — In den USA ist es rechtlich nicht möglich, eine Vertrgsstrafe zu vereinbaren; sogenannte Liquidated Damages Klauseln können ein…
Penalty Clause: Niemals Vertragsstrafe
German American Law Journal :: US-Recht auf Deutsch | 7. Juli 2008 — CK - Washington. Ein gravierender Fehler im deutsch-amerikanischen Wirtschaftsverkehr ist oft die Einfügung des Vertragsstrafege…
Die verbotene Vertragsstrafe
German American Law Journal :: US-Recht auf Deutsch | 14. November 2009 — CK - Washington. Deutsche verlangen im amerikanischen Vertrag oft die Vertragsstrafe und erfahren verwundert, dass sie verboten …
Konventionalstrafe in den USA
German American Law Journal :: US-Recht auf Deutsch | 8. November 2011 — CK - Washington. Konventionalstrafe - der Wunsch wird auch in den USA laut. Doch eine Penalty ist im Vertragsrecht verboten. Kei…
KNOW-HOW SCHUTZ IN CHINA
NIETZER & HÄUSLER | 31. Oktober 2011 — NIETZER & HÄUSLER weiß aus vielen Mandatsgesprächen um die Problematik des Rechtschutzes für Know-how sowie von Wettbewer…
Translating Rechtsbehelf
Transblawg | 3. August 2007 — The word Rechtsbehelf is a problem to translate into English. I will quote my earlier entry: Rechtsbehelfe are either 1) Re…
$2000 plus iPhone
German American Law Journal :: US-Recht auf Deutsch | 27. Juni 2007 — CK - Washington. Enttäuschungen kann es beim iPhone-Wiederverkauf wegen der komplexen Vertragsstruktur des AT&T-Apple-Angebo…
Advance to Jail
German American Law Journal :: American Edition | 6. Dezember 2004 — CK - Washington. A criminal court convicted an Emmerich attorney who had requested and accepted advance payments from his client…
Punitive damages / Strafschadensersatz
Transblawg | 28. Oktober 2007 — Professor Volker Behr wrote a paper in 2003 in which he said that the USA and Germany are moving closer together on the issue of p…
Muster Vertraulichkeitsvereinbarung und mehr…
NIETZER & HÄUSLER | 30. Juni 2011 — Anbei ein MUTUAL NDA German law . penalty . non solicitation = Non Disclosure Agreement in Englisch als Leitfaden. Es gibt …

