Alle Blogs » Wikiwords Beta

Wikiwords Beta

am 22.04.2006 von Transblawg

ProZ.com has now opened Wikiwords for general use. It’s based on translation suggestions collected at ProZ (KudoZ).

One warning: our focus now is on the mechanisms, and we are not concerning ourselves with content—or quality—yet. So contributions you make now are likely to get wiped at the end of the beta period.

It sounds as if they’re just trying out the mechanics first. When Kudoz entries help me, it’s often in the original context, with all the answers and discussions. I wonder if that will enter the dictionary?

You can register and enter terms, which may remain marked as your collection. Some of this material will presumably be plagiarized - a specific collection of terms used in an online dictionary making money for someone
I find these collections great, with many of the very terms I happen to need. The suggestions may be excellent or lousy, but I can decide that for myself: after all, the user has to be informed enough to separate the wheat from the chaff, whatever the reference consulted.

Here’s a quote from the ProZ newsletter, just received:

Yesterday, ProZ.com announced Wikiwords, a project to create a comprehensive and open dictionary of all terms in all languages. The initial response has been dramatic.
At this point, comments on the approach, suggestions on licensing terms, and any …

Confessions of a Kudoz points grabber/Ein KudoZ-Held stellt sich seinen Kritikern

Transblawg / This is fun - Mats Wiman, total points at www.proz.com 16,013, writes Confessions of a ‘Kudoz point grabber’. If one is at all curious and if one wants to learn it is almost impossible to withstand the challenge put on one’s table …

Adobe online terms of use / Adobe Internet-Nutzungsbedingungen

Transblawg / You’ve heard of draft terms of use, but have you heard of daft terms of use? Language It is the express wish of the parties that the Terms of Use and all related documents have been drawn up in English....…

Anwaltverlag übt … oder Content is king

JuracityBlog / So sieht er aus, der neue Newsletter des Anwaltsverlags: —————————————————————————- MARKTPLATZ-RECHT…

Pseudo-English revisited

Transblawg / Languagehat has taken up the topic I mentioned earlier, and in his comments, Bertil gives a link to the Wikipedia page on Scheinanglizismen. This is what I need. I am sure there are more around, and it would make sense to add them here. I had been t…

Intention / Vorsatz

Transblawg / Kim Metzger directed my attention to a wonderful discussion on Absicht and Vorsatz on ProZ.com. Who will win? It’s not clear yet how many offences have been committed, but it’s wonderful what people will write if you offer them points for…

Japanese patent translator

Transblawg / There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career and his opinions about patent translation. It’s a good summary for those who are ignorant of technical translati…

Indemnify and hold harmless / Schad- und klaglos halten

Transblawg / This topic arose in connection with a mailing-list discussion about schaden- und klaglos halten, which is probably intended to be schad- und klaglos halten and is not necessarily an Austriacism. The question arose (at least for me) whether you need…

Wort des Tages - Nr. 1 / Word of the Day - No. 1

Legalesed / Mein Wort des Tages ist “evince”, was so viel wie “bekunden” oder “zeigen” bedeutet. Ich habe es zwar bei dieser interessanten Liste archaischer Rechtsterminologie gefunden, aber es scheint nicht allzu archaisch…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »