In the further alternative/Subeventualiter
Transblawg | 29. September 2011 — I will be discussing one or two words that were not straightforward to translate. subeventualiter (Swiss). I knew I'd encountered …
ProZ.com has now opened Wikiwords for general use. It’s based on translation suggestions collected at ProZ (KudoZ).
One warning: our focus now is on the mechanisms, and we are not concerning ourselves with content—or quality—yet. So contributions you make now are likely to get wiped at the end of the beta period.
It sounds as if they’re just trying out the mechanics first. When Kudoz entries help me, it’s often in the original context, with all the answers and discussions. I wonder if that will enter the dictionary?
You can register and enter terms, which may remain marked as your collection. Some of this material will presumably be plagiarized - a specific collection of terms used in an online dictionary making money for someone I find these collections great, with many of the very terms I happen to need. The suggestions may be excellent or lousy, but I can decide that for myself: after all, the user has to be informed enough to separate the wheat from the chaff, whatever the reference consulted.
Here’s a quote from the ProZ newsletter, just received:
Yesterday, ProZ.com announced Wikiwords, a project to create a comprehensive and open dictionary of all terms in all languages. The initial response has been dramatic. At this point, comments on the approach, suggestions on licensing terms, and any other feedback (however harsh) will be appreciated. All those interested in playing a part (terminologists, project managers, developers, designers), are invited to express interest via the website. A warning: our immediate focus is on the mechanisms, and we are not concerning ourselves with content—or quality—just yet. Terms and translations contributed now are likely to get wiped out at the end of the beta testing period. Wikiwords - all terms, all languages, built by you. Let’s get started!
(via the enigmatic Maria Eugênia Farré, the founder and moderator of Glosspost, the glossary list at Yahoo)
Transblawg | 29. September 2011 — I will be discussing one or two words that were not straightforward to translate. subeventualiter (Swiss). I knew I'd encountered …
Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…
Transblawg | 28. Juli 2008 — The von Beseler - Jacobs-Wüstefeld law dictionary can still be bought, at a price. EN>DE 1986, DE>EN 1991 I have the latter…
Transblawg | 23. Mai 2011 — Eversheds have a number of interesting-looking publications on their website. I was drawn there by a tweet by David Turnbullrecomm…
Transblawg | 21. Oktober 2005 — Languagehat has taken up the topic I mentioned earlier, and in his comments, Bertil gives a link to the Wikipedia page on Sch…
Transblawg | 16. November 2005 — This is fun - Mats Wiman, total points at www.proz.com 16,013, writes Confessions of a ‘Kudoz point grabber’. If one is…
Transblawg | 1. November 2007 — The Talking Law Dictionary mentioned a few days ago is accompanied by a CD-ROM with famous lawyers from all over pronouncing terms…
Transblawg | 29. Juli 2011 — The book Kettler Stefan Wörterbuch Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht - Dictionary of Intellectual Property and Unfair Co…
Transblawg | 19. Juni 2010 — It really doesn't matter how many false or genuine anglicisms German contains, or how many peculiar terms a German may use when sp…
Transblawg | 22. Oktober 2008 — I've been considering revising some notes I used to use with students, originally entitled Introduction to English Law (should it …