Why I love German/Warum ich die deutsche Sprache liebe

This is an article from the FAZ written by Tim Schroder and preserved on the website of German Language Services. I don't know how old it is, but I found Tim Schroder credited as a translator for a Bertelsmann publication in 2010. But obviously it dates from a time when people smoked in cafés here. Es zieht: One of the first proverb-like sayings taught in German language courses is Frische Luft ist gesund, "Fresh air is healthy." Don't be fooled. For obscure reasons, Germans have got it into their heads that air is the enemy, especially indoors. For a bit of enjoyment, go into a cafe on a dull winter's day, one where the guests can barely be distinguished through the cigarette smoke, and tilt open a window just a crack. Before you have retreated three steps, the cry Es zieht! -- "There's a draft!" -- will go up and in a flurry of panic the window will be slammed shut. In Bavaria, some patrons will make the sign of the cross. What elsewhere is known as a breeze is, in the Teutonic realm, the grim reaper's mocking breath. To help the recovery from this near brush with oblivion, butane lighters will flare as the entire room lights up as one…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Germany , Amazon , Bavaria , Bertelsmann , Schroder , Germanlang

Erschienen 18. Juni 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Academic EFL / Denglisch für Akademiker

Transblawg | 3. Oktober 2006Spiegel Online has an article by Pascal Fischer headed Sprache der Wissenschaft: Say it in broken English. This deals with th…

German law journals/Studentische Fachzeitschriften

Transblawg | 9. April 2007 — stud.iur. Martin Malkus links to three German students' law journals - written by students in the American law review style -…

German Criminal Code translation/Englische Übersetzung des StGB

Transblawg | 10. Mai 2008 — Wildy announce a forthcoming new translation of the German Criminal Code (Strafgesetzbuch) by Professor Michael Bohlander of Durha…

This non-American life / Weblog aus der Schweiz / München

Transblawg | 29. Oktober 2007 — Julie Galante is self-described in her weblog This non-American life as 'A travel-addicted American expatriate who has lived in It…

Good Translator: German-English legal translator makes good

Transblawg | 12. Oktober 2005 — Grace Donalds, née Smith, is a magistrate on the Cayman Islands (report). She was at Wellesley College with Hillary Clinton and…

Nothing For Ungood: Nothing for Ungood

Law on the Blog | 17. November 2009 — Zum Thema “Don’t learn German” ein witziger Weblog-Beitrag eines Amerikaners (John Madison), der zeitweise in Deutschland leb…

Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte

Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…

German Law IN English: German law in English website/Deutsches Recht auf Englisch-Site

Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …

How not to flirt in German/Deutsche Sprache schwierige Sprache

Transblawg | 12. Januar 2010 — ALTA, apparently a US translation company, reports in its blog on How not to flirt in German. I can see more than one reason why n…

Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache

Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…

Ich werde ein Berliner: How to be a really hip German: Amazon.de: Wash Echte, Karen Gerwig: Bücher

Ich werde ein Berliner: How to be a really hip German: Amazon.de: Wash Echte, Karen Gerwig: Bücher