Weekly terminology roundup / Terminologiefragen der Woche
am 07.08.2007 von http://transblawg.eu
This isn't a weekly terminology roundup at all, it's a test to see if I want to do something like this.
What I wonder is, if I read various mailing lists and forums, how far I should acknowledge them. I imagine some want a link, but others want privacy protected. I think I'll make a list of regular sources, and keep that separate from the list, which would mainly contain my remarks.
The first example is a term that was hard to solve online:
verantwortliche Vernehmung: this term came up on one list in March, but context was lacking and there were no useful replies. Questions on legal terminology should contain context, and even a list of words is a context - there is no such thing as 'no context'! And they should say if the term is German, Austrian or Swiss, and if the target is the USA, Britain or elsewhere.
This time, on an ITI list, there was a suggestion from someone who knows the police: interview under caution.
Problems here: someone suggested responsible, because there are plenty of ghits on reponsible interrogation. But without knowing what the German means, that is not conclusive. Googling the German term did not produce a specific definition, nor did my public prosecutor's book by Heghmanns. But there was plenty of indirect evidence. I found a reference that said you can't have an erste verantwortliche Vernehmung of a child because the child could not be convicted - which sounds like 'you can't caution a child because …
Juridical person
Transblawg / A comment to the previous entry on legal entity mentions the term juridical person, which gets many ghits, although not all on English or U.S. sites. Here's a definition from the OECD site: A juridical person, in the General Agreement on Trade…
Dictionary of Austrian legal terminology/Wörterbuch der österreichischen Rechtsterminologie
Transblawg / Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and administrative terminology: Heidemarie Markhardt, Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltu…
Legal entity / Terminologie
Transblawg / Legal entity has two possible meanings for me, summed up by Wikipedia: The term legal entity is sometimes used: * to refer to a juristic person, an artificial entity that the law treats for some purposes as if it were a person, such as an incorp…
Statutory heir / Gesetzlicher Erbe 3
Transblawg / To sum up: in German law, there are Erben whether a person made a will or not. (Gesetzliche Erbfolge - gewillkürte Erbfolge) So sometimes the term gesetzlicher Erbe needs to be translated. What do you do, when it really matters? Strictly speaki…
Criminal law translation questions/Fragen zur Übersetzung von Strafrechtsbegriffen
Transblawg / I reopened the comments on the February 12th entry, Questions on translating criminal law. That entry just collected some questions that had come up in a criminal law translation seminar in Frankfurt. Now I have received a further comment and posted…
German Civil Code in English/BGB auf Englisch online
Transblawg / The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Übersetzungsservice. The same provisos apply as in the last entry with reference to translations of the Criminal Code! I w…
» Public law - Wikipedia, the free encyclopedia
» Central and Eastern Europe: A universal code - Legal Week, legal news, comment, events and legal jobs
Legal Week: online UK legal magazine. Daily online law and legal news, information, reports, features, analysis. UK - Europe - international coverage.
