Alle Blogs » Websters online dictionary - Rosetta edition

Websters online dictionary - Rosetta edition

am 26.02.2005 von http://transblawg.eu

What on earth is this ‘dictionary’? Here it is on translator. There are seven pictures of translators, none of which are me. Very bizarre. If you click on …

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…

Merriam-Websters Open Dictionary

Transblawg / Hours of harmless fun with Merriam-Webster’s online Open Dictionary: Welcome to Merriam-Webster’s Open Dictionary where you can 1) submit and share entries that aren’t already in our Online Dictionary, and 2) browse entries submitt…

You say tomayto and I say tomato

Transblawg / At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I write trade mark or trademark. (I had learnt that trade mark is British and trademark is American - perhaps I’m too…

From lip to paper / Übertragungsfehler

Transblawg / Michael Kadlicz of Juristisches und Sonstiges reports on the sort of problem that sometimes causes translators grief, when there’s an obscure word in the source text: a fellow-lawyer dictated ‘Briefdoppel’ and the typist wrote ̵…

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#…

Websters Online Dictionary revisited

Transblawg / Recently I wrote, rather hastily, about the huge and bizarre Webster’s Online Dictionary. Now Andrew Joscelyne at Blogos has looked into this and really done his homework. The dictionary creator, Philip Parker, was born dyslexic and liked to re…

RVG, billable hours oder value?

Vertretbar Weblawg / Über What About Clients? bin ich auf den Beitrag If You Don’t Discuss Value, Expect to Discuss Hours gestoßen: Because you aren’t discussing value up-front with [customers]. Mostly because firms haven’t taken the time to understan…

Gute Software von der Rechtspflegergang?

InsoBlog.de / Ich habe einen Freund, der im Internet gerne mal ein paar Goldstückchen findet. Heute macht er mich auf LAWgistic aufmerksam. Die Rubrik “Autoren” zeichnet bei mir das Bild, dass da ein paar Überzeugungstäter einfach was einfach und g…

City mislaid / Übersetzungsproblem

Transblawg / Reuter’s reports on the English translation of a Hebrew sightseeing brochure on Jerusalem: “Jerusalem. There is no such city!” the Jerusalem municipality said in the English-language version of a sightseeing brochure it had publish…

Move your ass/Übersetzungsprobleme

Transblawg / The Austrian paper Der Standard has a series called Winders Wörterbuch zur Gegenwart. For instance, it discusses the word Gammelfleisch (see recent Bavarian meat scandals) and invites readers to answer the question: What did we call Gammelfleis…

Back for Good

JURAAA!DE / Lang ist’s her seit dem letzten Eintrag, doch ich gelobe Besserung! Die vorlesungsfreie Zeit ist so gut wie vorbei und ich freu mich auf’s neue Semester. Ich habe mir fest vorgenommen, in Zukunft öfter ‘Tagebuch’ zu schreibe…

Indemnify and hold harmless / Schad- und klaglos halten

Transblawg / This topic arose in connection with a mailing-list discussion about schaden- und klaglos halten, which is probably intended to be schad- und klaglos halten and is not necessarily an Austriacism. The question arose (at least for me) whether you need…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »