We should have went to Denmark
One of Denmark's income earners is a weekend package to get married. It's directed particularly at US soldiers marrying Germans. Marriage in Denmark/Heiraten in Dänemark (a site in English, German, Spanish and Portuguese) Heiraten-leicht-gemacht.de wants to help all bi-national couples who have difficulties to get married in Germany or in other European countries. We will show you the way to a fast, legal and unbureaucratic marriage. Bi-national couples in Germany or in other European countries need to master endless bureaucratic hurdles to get married. The main problem here in Germany seems to be the 'Ehefähigkeitszeugnis' (a certificate which formally enables you to marry) from the home country of the non-German partner. The latter is rather easy and legally possible to avoid when getting married in DENMARK. This is where our concept starts. We would like to show you an easy, unbureaucratic and cheap way to get married in Denmark. Our special offer is the EXPRESS-WEDDING - you will get married in Denmark within 24 hours. (Ehefähigkeitszeugnis: certificate of no impediment) Nelly at Head over Heels is a German about to get married to an American in Germany (We should have went to Denmark and see also Die standesamtliche Hochzeit). She has collected tips and links for other Germans wanting to marry Americans: This is getting ridiculous. I've been looking for a translator and interpreter for hours. You see, we can't just get the papers translated by any translator and we can't just hire any interpreter to come with us to the courthouse. I searched on the official associations website for interpreters and translators but ya know what? Most of them don't translate birth certificates anymore, most of them don't do the weddings anymore. It's not good enough for them. They could lose a better job over it and we can't afford them anyway. That is what I was told a dozens of times. She's unhappy at having to pay 100 euros for an interpreter for the registration and another 100 euros for the ceremony. The registration is said to take 30 minutes, but I don't know what the interpreter's travel time would be. These are German t…
» Vollständiger ArtikelThemen: Germany , Translation , Hochzeit , Birth Cert Translation
Erschienen 5. Februar 2009 auf http://transblawg.eu.
Changes at register office/Änderungen beim Standesamt
Transblawg | 11. Oktober 2010 — I wrote about the types of German birth certificate in 2005. The practice of German register offices changed on January 1 2009. He…
Customers/Kunden
Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …
MDÜ on terminology and law/MDÜ zu Terminologie und Recht
Transblawg | 17. August 2009 — The MDÜ, the journal of the BDÜ. always takes one special topic, and the issue 3/09 takes terminology and law. I hope I'm not too …
English Version
RA Andreas Fischer | 15. Januar 2010 — Welcome to the Internet Blog of Andreas D. Fischer, Rechtsanwalt (Attorney at Law), Germany and CPA (Certified Public Accou…
Translators and Interpreters/Übersetzer und Dolmetscher
Transblawg | 8. Dezember 2011 — Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters t…
It's the way you tell them / Die Guardian zu deutschem Humor
Transblawg | 23. Mai 2006 — ‘Comedian Stewart Lee’ writes in the Guardian on German humour. This analysis arises from a trip to Germany with Richard Thom…
Translating official documents/Urkundenübersetzung
Transblawg | 12. Februar 2010 — Corinne McKay has a blog entry summarizing how to translate official documents. Just to consider one point: she, and one of her co…
"Mein Kampf" in Germany/"Mein Kampf" in Deutschland
Transblawg | 11. Januar 2010 — There have been some reports on prizes for literary translators recently. As one of my commenters said elsewhere, it's time we had…
Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen
Transblawg | 11. März 2006 — Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant…
Another newish translation blog/US-Übersetzerweblog
Transblawg | 21. September 2010 — Translation Commentator is a weblog by Rosene Zaros that has been running for some time, mainly with comments on the translation i…

