Alle Blogs » Unclogged English/Englisch enthollandisieren

Unclogged English/Englisch enthollandisieren

am 28.04.2007 von Transblawg

I see that today the Dutch Queen's Day is being celebrated on the South Bank, so time to mention the presentation at the ITI conference on unclogged English last weekend.

Dr. Joy Burrough-Boenisch has spent many years editing scientific English written by native speakers of Dutch. Her book is Righting English that's gone Dutch. Unclogged English is the name of her company.

This presentation was ideal for those of us living outside an English-speaking country. It all sounded very familiar: the unattributed alteration of one's English in a non-grammatical direction before publication (the publishers I translate for don't do that, but many do); the editors in Britain who have no framework to identify what has gone wrong because they don't speak the foreign language that is causing interference (it was suggested that translators are the ideal people to train others to correct foreign English); the tendency of national 'dialects' of English to develop.

Joy mentioned two organizations that are attempting to train translators and others in mainland Europe in editing and negotiating: SENSE (Society of English-Native-Speaking Editors in the Netherlands) and MET (Mediterranean Editors and Translators).

The idea of this editing is not to turn everything into perfect British or U.S. English: some globalization is necessary.

I was particularly interested in considering tactics as to how to approach authors. It strikes me as easier to make a plan if I recognize that German authors are increasingly going to have my English reviewed by non-native speakers and that this …

Global English article in FT

Transblawg / The Financial Times has a long article on Global English, Whose English?, by Michael Skapinker, with particular reference to David Graddol (see earlier entry and comments). One concern of the article is how and when English will change. David…

Native speakers a hindrance

Transblawg / A survey by David Graddiol, commissioned by the British Council, on Global English: Global English is often compared to Latin, a rare historical parallel to English in the way that it fl ourished as an international language after the decline of the…

Translator still wondering

Transblawg / In the last entry, I mentioned – inter alia - non-native speakers of English correcting my grammar. This has been met by a couple of rants about Germans writing English. I do feel like ranting against Germans correcting English myself...…

German-English technical translators weblog

Transblawg / Translationfound is the occasional weblog of Gisela Strauss, a technical translator in Munich. I t describes itself as follows: Translation Found is a loosely typed bilingual - English-German language blog, discussing language, translation and locali…

Use of English in German enterprises

Transblawg / The Financial Times (English edition) of 12 April 2005 has two articles on the use of English in German businesses: English is not always music to the ears, and The new lingua germanica. They will be free online for a...…

German is the language of the courts/Gerichtssprache Deutsch

Transblawg / Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in an English-speaking country, the the defendant (and its Denglish lawyers) prefer to use English, I attached the exhibits in En…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »