Unclogged English/Englisch enthollandisieren

I see that today the Dutch Queen's Day is being celebrated on the South Bank, so time to mention the presentation at the ITI conference on unclogged English last weekend.

Dr. Joy Burrough-Boenisch has spent many years editing scientific English written by native speakers of Dutch. Her book is Righting English that's gone Dutch. Unclogged English is the name of her company.

This presentation was ideal for those of us living outside an English-speaking country. It all sounded very familiar: the unattributed alteration of one's English in a non-grammatical direction before publication (the publishers I translate for don't do that, but many do); the editors in Britain who have no framework to identify what has gone wrong because they don't speak the foreign language that is causing interference (it was suggested that translators are the ideal people to train others to correct foreign English); the tendency of national 'dialects' of English to develop.

Joy mentioned two organizations that are attempting to train translators and others in mainland Europe in editing and negotiating: SENSE (Society of English-Native-Speaking Editors in the Netherlands) and MET (Mediterranean Editors and Translators).

The idea of this editing is not to turn everything into perfect British or U.S. English: some globalization is necessary.

I was particularly interested in considering tactics as to how to approach authors. It strikes me as easier to make a plan if I recognize that German authors are increasingly going to have my English reviewed by non-native speakers and that this is an international phenomenon, I will be more likely to devise some rules of etiquette and consider how to phrase comments to the author, rather than seguing into a rant about stupid foreigners who think they can write English. (Recent example: I was asked to change 'in more detail' into 'more in detail').

It will be worth following the activities of these organizations. Links on the sites.

One thing I'd like to know more about is typical differences in sentence structure between German and English. I change sentences around but am not conscious of a technique. Grammatical and vocabulary differences are much more obvious to me.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: English , Englisch , English Language , Unclogged English

Erschienen 28. April 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren
Auch zu Unclogged English:

Global English article in FT

Transblawg | 10. November 2007 — The Financial Times has a long article on Global English, Whose English?, by Michael Skapinker, with particular reference to David…

Native speakers a hindrance

Transblawg | 2. April 2006 — A survey by David Graddiol, commissioned by the British Council, on Global English: Global English is often compared to…

Customers/Kunden

Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache

Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…

Guido Westerwelle

Transblawg | 30. September 2009 — It was widely reported and tweeted yesterday that Guido Westerwelle, the FDP (Liberal) party leader who will be Germany's next for…

German is the language of the courts/Gerichtssprache Deutsch

Transblawg | 13. Januar 2006Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in …

English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz

Transblawg | 29. Oktober 2005 — swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la …

German Law IN English: German law in English website/Deutsches Recht auf Englisch-Site

Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …

The Official Holland Site - Netherlands Board of Tourism & Conventions (NBTC)
Home