Conclusory
Transblawg | 17. April 2007 — It was exciting to read that Mark Liberman of Language Log did not know the word conclusory. I have to admit that it's used in …
Sind die Deutschen wegen der Umlaute in ihrer Sprache depressiv?
The BBC once claimed an American psychology professor had proved Germans are depressive because of umlauts.
Mark Liberman has done a great job of writing this story up at Language Log (here, and here for Professor David Myers’ reply (beginning in true transatlantic fashion ‘Hoo boy, Mark’).
Languagehat has also taken the story up, and there are comments.
Some seem to think the Turks should be even more depressive, but then they should be bipolar, since by the rules of vowel harmony a sequence of words will either have lots of umlauts or none.
Mark shows that there is a (very remote) basis for this story in psychological experiments on the relation of sounds and mood.
On the subject of confusing word pairs (drucken / drücken, schwul / schwül), I am afraid I have myself committed the solecism of saying, ‘Ich habe die Katze gefuttert’ (‘I ate the cat’).
Erschienen 23. Juli 2006 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 17. April 2007 — It was exciting to read that Mark Liberman of Language Log did not know the word conclusory. I have to admit that it's used in …
MarkenBlog | 26. September 2005 — Markenanmeldung bei USPTO vom 05. September 2005: Word Mark KATRINA BLOWS BUSH SUCKS Goods and Services IC 016. US 002 005 …
Transblawg | 6. Mai 2009 — At Language Log, Mark Liberman gives the first page of David Pesetsky's April 1 assistance to his orchestra: David Pesetsky, the…
Transblawg | 24. Juni 2007 — What other blogs are saying: 1. srah of srah blah blah introduces the fifth Language Week, which is a week when some people…
Strafprozesse und andere Ungereimtheiten | 30. Mai 2007 — Mark Medlock (28), »DSDS«-Gewinner, war frühreif. »Mit acht habe ich mir einen etwa 32-Jährigen im Schwimmbad geschnappt«…
Transblawg | 13. April 2006 — The Independent writes that the English language will soon have its 1-millionth word. * Spanish linguists say there are 2…
Transblawg | 5. April 2008 — expatica.com reports that the publisher of the translation into Galician of Mark Haddon's The Curious Incident of the Dog in the N…
markenrecht24.de | 25. Januar 2010 — Ausweislich des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (HABM) sind diese Woche nachfolgende, das HABM betreffende Urteile und An…
beck-blog | 14. September 2009 — Durchaus lesenswert ist ein neuer Bericht „Where’s broadband in the US“, den National Public Radio und AP gestern veröffentlicht …
Transblawg | 25. August 2007 — I have translated a couple of things on transsexuals this year - I found Wikipedia helpful for vocabulary - so I was interested…