Translators rights in NZZ/NZZ über Übersetzerrechte
am 15.02.2006 von http://transblawg.eu
An article by Joachim Güntner in the NZZ (Welche Autorenrechte gebühren einem Übersetzer?) takes up the topic of how literary translators are to get better payment.
Publishers are loth to regard translators as another kind of author, and one of them referred to the idea of a fair price as ‘medieval’. Translators who expect better payment and also a share of profits are seen as acting above their status.
Einen Roman von - sagen wir - Umberto Eco zu übersetzen, hat einen höheren Rang als die Übertragung einer italienischen Gebrauchsanweisung ins Deutsche. Niemand bezweifelt das.
Well, that was a rather weighted example, wasn’t it? (I bet more people read the instructions than they do the Eco…)
The article quotes a judge who thinks translators should be paid the same amount as secondary-school teachers, and Burkhart Kroeber, who translates Eco, who compares the payment rights or pianists or theatre directors. There is also a description of the rather civilized payments system of the Diogenes Verlag in Zurich, guaranteeing a share of profits to a certain extent, and above that sharing profits among …
FAZ article on translators/FAZ-Artikel zu Übersetzern
Transblawg / Robin Stocks has given a good summary of the FAZ article on translators that appeared recently. As he writes, there has been some heated discussion on pt (Yahoo) as to whether it’s fair or unfair to translators. The article is...…
Translators Companion: Website English / Deutsch für Literaturübersetzer
Transblawg / This site apparently demands Firefox / Angeblich nur mit Firefox zu besuchen: Deutsch: 10 Jahre lang hat sich der Translators’ Companion als Informationsquelle zur literarischen Übersetzung in Europa bewährt. Für die Internet-V…
Literary translators continued/Literaturübersetzerstreit
Transblawg / The discussion about the payment of literary translators continues, for example in the Neue Zürcher Zeitung. in an article by Joachim Güntner headed Notwendige Unterbezahlung? This remark strikes me: Wenn ein gefragter Übersetzer wie…
German literary translators in the press/Die SZ und die Literaturübersetzer
Transblawg / An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer available except for subscribers: Ein Haus für Rechthaber. It's described in an article by Burkhard Kroeber on per…
Payment of literary translators /Übersetzerstreit
Transblawg / Burkhart Kroeber was given a chance to defend literary translators in the Neue Zürcher Zeitung today. He points out that the figure of 1,000 euros a month is not what an inexperienced and badly-off translator would get, but what an experienced…
Job for translators (interpreters) abroad
Transblawg / Feeling jaded - need some excitement? Jobs for translators (interpreters?) in Iraq. Contract is for 12 months (or perhaps less?) Thanks to Tim Slater on Compuserve for the link....…
Translators and interpreters demonstrate / Übersetzer und Dolmetscher demonstrieren in Barcelona
Transblawg / Joan Fernando Valls Fusté hat seit 1999 ein Übersetzungsbüro in Barcelona. Er schuldet Übersetzern und Dolmetschern Geld, leugnet aber ein Arbeitsverhältnis. Translators and interpreters have been on a pot-banging demonstra…
