German literary translators in the press/Die SZ und die Literaturübersetzer
Transblawg | 4. Februar 2007 — An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer availa…
An article by Joachim Güntner in the NZZ (Welche Autorenrechte gebühren einem Übersetzer?) takes up the topic of how literary translators are to get better payment.
Publishers are loth to regard translators as another kind of author, and one of them referred to the idea of a fair price as ‘medieval’. Translators who expect better payment and also a share of profits are seen as acting above their status.
Einen Roman von - sagen wir - Umberto Eco zu übersetzen, hat einen höheren Rang als die Übertragung einer italienischen Gebrauchsanweisung ins Deutsche. Niemand bezweifelt das.
Well, that was a rather weighted example, wasn’t it? (I bet more people read the instructions than they do the Eco…)
The article quotes a judge who thinks translators should be paid the same amount as secondary-school teachers, and Burkhart Kroeber, who translates Eco, who compares the payment rights or pianists or theatre directors. There is also a description of the rather civilized payments system of the Diogenes Verlag in Zurich, guaranteeing a share of profits to a certain extent, and above that sharing profits among translators or putting them towards financing new translations.
Meanwhile, in the new ADÜ-Nord Infoblatt, Draga Gradincevic-Savic describes the evil effects of the new statute on the payment of interpreters. No sooner is a German Act passed trying to ensure that police interpreters are paid a reasonable fee than the police oblige those working for them to enter into standard agreements for low fees, and what’s more, with no guarantee of frequent work such as the Act envisages.
Transblawg | 4. Februar 2007 — An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer availa…
Transblawg | 7. Oktober 2009 — The German Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) has pronounced judgment in a case relating to a literary translator's fee.…
Transblawg | 7. Februar 2007 — The discussion about the payment of literary translators continues, for example in the Neue Zürcher Zeitung. in an article by J…
Transblawg | 10. Februar 2007 — Burkhart Kroeber was given a chance to defend literary translators in the Neue Zürcher Zeitung today. He points out that the …
Transblawg | 1. Juni 2006 — This site apparently demands Firefox / Angeblich nur mit Firefox zu besuchen: Deutsch: 10 Jahre lang hat sich der Transla…
Transblawg | 2. Januar 2011 — Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who a…
Transblawg | 4. Juni 2008 — The Masked Translator has a great post about the seven deadly sins of translators. Wrath For translators this can take several…
Transblawg | 18. November 2005 — Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA,…
Transblawg | 26. August 2009 — Eulita, the European Legal Interpreters and Translators Association, recently conceived, is being founded and having a conference …
Transblawg | 25. Oktober 2007 — Gesetzesentwurf für Nordrhein-Westfalen A Problem Das Bundesverwaltungsgericht hat mit Urteil vom 16.01.2007 (6 C 15.06) die B…