Translators online/Übersetzer online
Stridonium.com is an online meeting place for translators, where their words will not be Googled. It costs £50 per year to be a member, and there are qualifications. I haven't tried it yet. In the same spirit, Stridonium.com is a private internet community for professional translators. It is a place where seasoned professionals and dedicated newcomers can meet to exchange views, to seek advice and ultimately to help further the interests of and to raise standards in the translation industry. The website is designed in such a way that all postings made by members can only be viewed within the community and lie beyond the reach of Google and other search engines. I believe one concern of the founders was to have a site that was not swamped by offers and requests for work (I only noticed recently that the ITI has a public forum, accessible from the home page, that is so swamped). As the site was not set up for commercial purposes, there is no formal area on the site for outsourcing work and no attempts are made to sell products or services to members. See the site for more information. There is a mission statement there too. Stridonium is apparently the Latin name of the town (location unknown) where St. Jerome (German H…
» Vollständiger ArtikelThemen: Google , Internet , Translation , Wikipedia , Stridonium
Erschienen 3. Juli 2009 auf http://transblawg.eu.
Becoming a translator with educated proficiency/Geld verdienen als Übersetzer
Transblawg | 9. Januar 2012 — I am gearing up to start blogging properly again, but meanwhile some reading from a website on running a small business from home.…
Translators' Companion: Website English / Deutsch für Literaturübersetzer
Transblawg | 1. Juni 2006 — This site apparently demands Firefox / Angeblich nur mit Firefox zu besuchen: Deutsch: 10 Jahre lang hat sich der Transla…
Google for translators/Google für Übersetzer 2
Transblawg | 20. April 2008 — Here's another example of an asterisk search in Google: die zwingenden Vorgaben der Richtlinie The problem is Vorgaben. I usually …
Seven deadly sins of translators/Sieben Todsünden der Übersetzer
Transblawg | 4. Juni 2008 — The Masked Translator has a great post about the seven deadly sins of translators. Wrath For translators this can take several…
Money / Geld
Transblawg | 10. Januar 2006 — We know that all translators earn at different rates. Literary translators translate stuff like Finnigans Wake and supplement t…
Interpretation and Translation Resources for the U.S. Criminal Justice System/Teilweise mehrsprachige Materialien für U.S. Strafju…
Transblawg | 21. April 2006 — Interpretation and Translation Resources for the Criminal Justice System, on the LLRX site for March - possibly soon to be repl…
German literary translators in the press/Die SZ und die Literaturübersetzer
Transblawg | 4. Februar 2007 — An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer availa…
Translators and Interpreters/Übersetzer und Dolmetscher
Transblawg | 8. Dezember 2011 — Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters t…
Eurozone Translations: Eurozone translations
Transblawg | 9. Juni 2009 — Via the pt translators' list at Yahoogroups, Eurozone Translations tell it like it is. They refer those who require less to their …
Linux for translators / Linux für Übersetzer
Transblawg | 25. Januar 2007 — An interview with Marc Prior, who has been advocating the use of Linux for translators for as long as I've known him, cam be …

