Translators Companion: Website English / Deutsch für Literaturübersetzer
am 01.06.2006 von Transblawg
This site apparently demands Firefox / Angeblich nur mit Firefox zu besuchen:
Deutsch:
10 Jahre lang hat sich der Translators’ Companion als Informationsquelle zur literarischen Übersetzung in Europa bewährt. Für die Internet-Version wurde er komplett aktualisiert und ergänzt.
Wer Literatur übersetzt oder übersetzen lässt, findet im Translators’ Companion umfassende Informationen. Die Datenbank enthält detaillierte Angaben über nationale und internationale Interessenverbände, über die europäischen Übersetzerzentren sowie einige andere Häuser, in denen Übersetzende in Ruhe an einem Projekt arbeiten können, über Aus- und Weiterbildungsangebote für LiteraturübersetzerInnen und schließlich über die verschiedenen Förderungsformen für literarische Übersetzungen und ÜbersetzerInnen in Europa bzw. darüber hinaus.
English:
Over the past ten years the Translators’ Companion has proven itself as a source of information on literary translation in Europe. It has been completely updated and supplemented for the Internet version.
Anyone who translates literature, or has it translated, will find comprehensive information in the Translators’ Companion. The database comprises details …
German literary translators in the press/Die SZ und die Literaturübersetzer
Transblawg / An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer available except for subscribers: Ein Haus für Rechthaber. It's described in an article by Burkhard Kroeber on per…
Literary translators continued/Literaturübersetzerstreit
Transblawg / The discussion about the payment of literary translators continues, for example in the Neue Zürcher Zeitung. in an article by Joachim Güntner headed Notwendige Unterbezahlung? This remark strikes me: Wenn ein gefragter Übersetzer wie …
Moscow translators club
Transblawg / The Moscow Times reports on a translators’ club that meets once a month in Moscow. Meeting once a month at the Nikolai Ostrovsky Museum, the club is free for all comers. Regulars range from university students to Zoya Zarubina, an...…
Translators rights in NZZ/NZZ über Übersetzerrechte
Transblawg / An article by Joachim Güntner in the NZZ (Welche Autorenrechte gebühren einem Übersetzer?) takes up the topic of how literary translators are to get better payment. Publishers are loth to regard translators as another kind of author,…
Wiki for technical writers and translators/Wiki für technische Redakteure und Übersetzer
Transblawg / Alexander von Obert hat an seine (sehr nützliche) Webseite für technische Redakteure und Übersetzer ein Wiki gelinkt. Es wäre gut gewesen, das Ganze an Wikipedia anzuhängen. Die literarischen Übersetzer haben eifrig ange…
Money / Geld
Transblawg / We know that all translators earn at different rates. Literary translators translate stuff like Finnigans Wake and supplement their income by selling matches on street corners. Technical translators are locked into CAT systems and forced into dwindli…
Electronic journals for translators / Online-Zeitschriften für Übersetzer
Transblawg / On Alexander von Obert’s Übersetzer-Portal, there are descriptions of and links for online journals for translators and descriptions of some print-only ones. Meist deutschsprachige Übersetzerzeitschriften - Links online bei Alexander…
Translators lumped together in Stern/Unsichtbare Übersetzer werden nicht ganz richtig gesehen
Transblawg / Ein Artikel in Stern online berichtet von der Jahrestagung der deutschen Literaturübersetzer, macht aber den Eindruck, alle anderen Übersetzer auch wären so schlecht bezahlt. “Unsichtbarer Beruf” - wenn die Literaturüb…
Discrimination in seeking translators/Rechtliche Frage zur Diskriminierung von Übersetzern
Transblawg / Kann es gesetzlich verboten sein, “englische Muttersprachler” (“native English speakers”) als Übersetzer oder Dolmetscher zu suchen? Im früheren Beitrag zitierte ich eine englischsprachige Werbung aus der Süddeu…
