Translators and Interpreters/Übersetzer und Dolmetscher

Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters translators. An amicus brief to the U.S. Supreme Court goes into the distinction in detail. Its main subject is that interpreting costs are easier for courts to administer than are interpreting costs. The case is Louichi Taniguchi v. Kan Pacific Saipan, Ltd. and the brief is by NAJIT, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators as Amicus Curiae in Support of Petitioner. A PDF can be downloaded from NAJIT's website as amicusbrief.pdf (36 pages). At its most basic level, the distinction between interpreters and translators is simple: Interpreters speak, while translators write. As a result, interpreters must possess different skills from those of translators. Interpreters must have the “analytical skills, mental dexterity” and “exceptional memory” necessary to interpret spoken words from one language into another in real time. The act of translating a document from one language to another, however, is a more research-oriented, meticulous process. There is more - a lot - including descriptions of what interpreting and translation involve. Translators must know how to discover and convey a communication’s nuance. And whereas interpreters render communications from one language to another almost instantaneously, “[t]ranslators have time to reflect and craft their output.” Gonzalez, et al., at 295; see Liu, 6 Interpreting at 9–20. Indeed, a common saying among language professionals is that a translation is never finished, it is merely abandoned. Another document online relates to interprets in Austr…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Dolmetscher , Interpreting

Erschienen 8. Dezember 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Court interpreter weblog

Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…

Canadian multilingual legal glossary/Glossar kanadisches Rechtsenglisch

Transblawg | 1. September 2007 — A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouv…

Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen

Transblawg | 11. März 2006 — Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant…

Court interpreting problems in Scotland/Gerichtsdolmetschermangel in Schottland

Transblawg | 30. Oktober 2007 — The Scotsman reports on court interpreting problems in Scotland: some trials have collapsed because the untrained interpreter was …

Books for translators / Englische Bücher für Übersetzer

Transblawg | 18. November 2005 — Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA,…

What's the use of translators?/Wozu taugen Übersetzer?

Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …

Court case on poor interpreting/Klage über fehlerhaftes Dolmetschen in Ontario

Transblawg | 2. Mai 2008 — A class-action lawsuit in Ontario was filed in April alleging that the government uses an inadequate test for court interpreters. …

Translators are a race apart/Dolmetscher scheuen Seife und Sonnenlicht

Transblawg | 10. April 2008 — Norman Birkett on the interpreters - of course referred to by him as translators - at the Nuremberg War Crimes Tribunal, as quoted…

ALS and court interpreters / Gerichtsdolmetscherschlamassel in England

Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…

ALS and court interpreters/Gerichtsdolmetscherschlamassel in England

Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…

Dolmetscher-Berlin: Zu den Notizen ...
Dolmetscher-Berlin: Notizentechnik