Alle Blogs » Translators and crime fiction/Übersetzer und Krimis

Translators and crime fiction/Übersetzer und Krimis

am 16.01.2006 von http://transblawg.eu

Hot off the press comes this report of last November: the Crime Writers Association awarded the Golden Dagger to Silence of the Grave, by Arnaldur Indridason (German Todeshauch - see krimiblog.de). It was translated into English by Bernard Scudder. But in future, translations will not be allowed. (This has nothing to do with the new sponsor, Duncan Lawrie Private Bank, after whom the prize is being renamed the Duncan Lawrie Dagger):

Books in translation present a particular problem. Are we rewarding the original writer or the translator? The problems of catching idiom and ‘voice’ in one language and reproducing this in another are formidable. The role of the translator is more creative than that of simply transcribing from one language into another. We are therefore actively seeking a sponsor for an award that will recognise the contribution of the translator and hope to make an announcement as soon as possible.
The Duncan Lawrie Dagger is the world’s premier award for new crime …

Kommentar schreiben




Bloody Foreigners/Übersetzte Krimis

Transblawg / Following the exclusion of translations from the Golden ‘Duncan Lawrie’ Dagger Award (see earlier entry), three British publishing companies have arranged Bloody Foreigners: Crime FictionTranslation Tour. (From Translation Exchange)…

Ali Smith on translators / Weidenfeld Übersetzungspreis

Transblawg / Letztes Jahr ging der Oxford Weidenfeld Übersetzungspreis an Denis Jackson, der nach und nach die Werke von Theodor Storm übersetzt. Suchen Sie eine Übersetzung von Storm für Ihre englischsprachige Freunde - hier ist sie. The win…

Gerold Harfst

Transblawg / Gerold Harfst has just published Übersetzungshilfe - Translation Tool ISBN apparently applied for), a collection of sections from German criminal law statutes translated into English. It can be ordered at www.antelfax.de (print out the form and…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…

Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Transblawg / Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in…

German-English translation weblog

Transblawg / Translation in the Trenches - ‘a blow-by-blow [account?] of a dog-eat-dog world’ is a translator’s weblog I’m unfamiliar with. I have my suspicions as to who Trench Warrior might be, but perhaps I’m wrong. Anyway, he men…

Big Brother City

blat.antville: Simons Blawg / Nirgendwo auf der Welt werden die Bürger so gut überwacht wie in Großbritannien: Hier gibt es 4 Millionen Videokameras, d.h. eine Kamera für 14 Einwohner! Duncan Campbell, freier Journalist und Verfasser des Berichts über da…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »