Translator still wondering
am 19.08.2004 von http://transblawg.euIn the last entry, I mentioned – inter alia - non-native speakers of English correcting my grammar. This has been met by a couple of rants about Germans …
Native speakers a hindrance
Transblawg / A survey by David Graddiol, commissioned by the British Council, on Global English: Global English is often compared to Latin, a rare historical parallel to English in the way that it fl ourished as an international language after the decline of the
German-English technical translators weblog
Transblawg / Translationfound is the occasional weblog of Gisela Strauss, a technical translator in Munich. I t describes itself as follows: Translation Found is a loosely typed bilingual - English-German language blog, discussing language, translation and locali
Schadenfreude
Transblawg / In the Bremer Sprachblog, Anatol Stefanowitsch has an entry on the use of Schadenfreude in English - the British and Americans claim, he says, that the feeling is unknown in English, which doesn't have a word for it, but of course Germans do. The
Global English article in FT
Transblawg / The Financial Times has a long article on Global English, Whose English?, by Michael Skapinker, with particular reference to David Graddol (see earlier entry and comments). One concern of the article is how and when English will change. David
Academic EFL / Denglisch für Akademiker
Transblawg / Spiegel Online has an article by Pascal Fischer headed Sprache der Wissenschaft: Say it in broken English. This deals with the curious phenomenon that in many German universities, Germans have to submit work in English, to be marked by other Germans.
French law weblog / Blog auf Englisch über französisches Recht
Transblawg / French-law.net, subtitled French law in English, is a weblog started by Nicolas Jondet at Edinburgh University which describes itself as follows: French-Law.net provides news updates in English on recent developments in French Law, focusing on Intel
In case in British and American English
Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners
ILEC an der BLS
Jurabilis / Die Bucerius Law School ist ab sofort als einzige Hochschule in Deutschland offizielles Prüfungszentrum für das International Legal English Certificate (ILEC) von Cambridge ESOL (English for Speakers of Other Languages). Die Prüfungen finden
Software for less plain English
Transblawg / The program WhiteSmoke will ‘enrich’ your English. The demo on the site shows how you can start with a simple sentence like ‘I admire your work’ and finish with a strangely un-English one like ‘I greatly appreciate your
Perlentaucher.de goes English
Transblawg / Signandsight, Perlentaucher’s English site went online on March 1. It is subtitled ‘Arts, Essays, Ideas from Germany’. Perlentaucher.de is a site that collects, summarizes and links to German-language books and reviews. The English
He or she
Transblawg / There's been a discussion on an ITI list as to whether translators into English use 'he' or 'he and she'. My answer was that it depends on the client, but I often use 'he and she', avoiding the construction as much as pos
Shooting star
Transblawg / In my experience, a shooting star (in English) means someone or something that shines brightly for a few minutes and is then extinguished and falls to earth (the translation Eintagsfliege was suggested on pt, see below). Certainly in German it is a
