Alle Blogs » Translator still wondering

Translator still wondering

am 19.08.2004 von http://transblawg.eu

In the last entry, I mentioned – inter alia - non-native speakers of English correcting my grammar. This has been met by a couple of rants about Germans …

Native speakers a hindrance

Transblawg / A survey by David Graddiol, commissioned by the British Council, on Global English: Global English is often compared to Latin, a rare historical parallel to English in the way that it fl ourished as an international language after the decline of the

German-English technical translators weblog

Transblawg / Translationfound is the occasional weblog of Gisela Strauss, a technical translator in Munich. I t describes itself as follows: Translation Found is a loosely typed bilingual - English-German language blog, discussing language, translation and locali

Schadenfreude

Transblawg / In the Bremer Sprachblog, Anatol Stefanowitsch has an entry on the use of Schadenfreude in English - the British and Americans claim, he says, that the feeling is unknown in English, which doesn't have a word for it, but of course Germans do. The

Global English article in FT

Transblawg / The Financial Times has a long article on Global English, Whose English?, by Michael Skapinker, with particular reference to David Graddol (see earlier entry and comments). One concern of the article is how and when English will change. David

Academic EFL / Denglisch für Akademiker

Transblawg / Spiegel Online has an article by Pascal Fischer headed Sprache der Wissenschaft: Say it in broken English. This deals with the curious phenomenon that in many German universities, Germans have to submit work in English, to be marked by other Germans.

French law weblog / Blog auf Englisch über französisches Recht

Transblawg / French-law.net, subtitled French law in English, is a weblog started by Nicolas Jondet at Edinburgh University which describes itself as follows: French-Law.net provides news updates in English on recent developments in French Law, focusing on Intel

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#

ILEC an der BLS

Jurabilis / Die Bucerius Law School ist ab sofort als einzige Hochschule in Deutschland offizielles Prüfungszentrum für das International Legal English Certificate (ILEC) von Cambridge ESOL (English for Speakers of Other Languages). Die Prüfungen finden

Software for less plain English

Transblawg / The program WhiteSmoke will ‘enrich’ your English. The demo on the site shows how you can start with a simple sentence like ‘I admire your work’ and finish with a strangely un-English one like ‘I greatly appreciate your

Perlentaucher.de goes English

Transblawg / Signandsight, Perlentaucher’s English site went online on March 1. It is subtitled ‘Arts, Essays, Ideas from Germany’. Perlentaucher.de is a site that collects, summarizes and links to German-language books and reviews. The English

He or she

Transblawg / There's been a discussion on an ITI list as to whether translators into English use 'he' or 'he and she'. My answer was that it depends on the client, but I often use 'he and she', avoiding the construction as much as pos

Shooting star

Transblawg / In my experience, a shooting star (in English) means someone or something that shines brightly for a few minutes and is then extinguished and falls to earth (the translation Eintagsfliege was suggested on pt, see below). Certainly in German it is a

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »