Alle Blogs » Translation weblog Oversetter

Translation weblog Oversetter

am 29.10.2006 von http://transblawg.eu

I have just discovered that Nick Rosenthal of Salford Translations Ltd. has a weblog called Oversetter.

Nick was once the Jerry Pournelle of the ITI, with his column Nick’s Attic (or something like that) in the Bulletin. Let’s hope for many more entries.

I see he actually …

Kommentar schreiben




NewsGator Platform Roadmap (2006)

Handakte WebLAWg / This week NewsGator founder and CTO Greg Reinacker posted a two-part overview of our company’s roadmap. Part I provides the necessary background for part II, which talks about where we’re going in the near future. It’s an ambitious …

German-English translation weblog

Transblawg / Translation in the Trenches - ‘a blow-by-blow [account?] of a dog-eat-dog world’ is a translator’s weblog I’m unfamiliar with. I have my suspicions as to who Trench Warrior might be, but perhaps I’m wrong. Anyway, he men…

Internet directories/Internet-Adressendatenbänke

Transblawg / I have just phoned Kelly in London, since they ignore my emails and I don’t want to get a ‘personal login’. Now they may understand that I don’t sell curtains or tables. The woman promised me that my address will be removed - …

UK law and legal blogs

Handakte WebLAWg / Infolaw, a UK legal resource, has added a list of UK legal and law blogs to its blogs section. Though Nick Holmes, Managing Director of Information for Lawyers Ltd and webmaster and principal consultant for InfoLaw, reports there’s still no sur…

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…

Translation weblog

Transblawg / I found Paul Frank’s Language Jottings in the links at geotransblog. It describes itself as follows: Here you’ll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy. I’m a Chinese-English translator for …

Ergonomic keyboards / Ergonomische Tastaturen

Transblawg / I find ergonomic keyboards fascinating, although I haven’t got one at the moment. Translation in the Trenches mentions two unfamiliar to me. I’m sure they don’t mind me uploading pictures - it’s all advertising. First, the Dat…

From lip to paper / Übertragungsfehler

Transblawg / Michael Kadlicz of Juristisches und Sonstiges reports on the sort of problem that sometimes causes translators grief, when there’s an obscure word in the source text: a fellow-lawyer dictated ‘Briefdoppel’ and the typist wrote ̵…

Swedish translation?

Transblawg / Why is Google placing on my opening page an ad for Swedish translation that is really for a dating agency? I realize ‘Swedish’ means many things to many people, but ‘translation’?...…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…

London drinks tea in your general direction

Aktenvermerk / Today i’m a Londoner & today I hurt (sic) ist das Motto dieser Seite. Zum Teil sehr lustige Graphiken, schwarzer Humor (Today I’m a Londoner & Today I got a day off) und ein wenig “Clash of Cultures” (So if you’r…

Germans pronouncing Hurrikan

Transblawg / It has been pointed out to me by Anon. of Frankfurt am Main that, as with ‘curry’, German newscasters have difficulty pronouncing ‘Hurrikan’ or ‘hurricane’. Some pronounce it in an acceptable English way, but other…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »