Translation Technology course/Terminologiekurs

I am away from the office and I can't get my laptop on the internet because some people have forgotten their WPA password. Hence slow or non-existent blogging. On Saturday June 6, I went to a one-day course on term extraction and terminology management at Imperial College. It was actually a well-paced introduction to two programs, Lexterm (which is free) and Lingo (which is cheap). I must say that looking at the results of term extraction of bilingual files immediately reminded me of Linguee, which is obviously the same technology at work, hence the occasional bolded words. There were thick handouts with deliberately redundant information. I was happy with what I learned, although I would like to meet someone else who has ideas about recording legal vocabulary in a terminology program. It would be easy enough to disambiguate in a monolingual database, but not in a bilingual one. Perhaps one should have a German database, an English database, maybe even more to distinguish England and Wales, the USA, Germany, A…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Terminology , Translation , Blogging , Great Britain , Wpa , Fremdschämen Translation

Erschienen 10. Juni 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren
Auch zu Fremdschämen Translation:

Dictionary of Austrian legal terminology/Wörterbuch der österreichischen Rechtsterminologie

Transblawg | 27. November 2006 — Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and admi…

Linguee, LinearB

Transblawg | 11. Mai 2009 — I have mentioned Linguee and LinearB - see comments under the latter. At first I disliked Linguee because I could not see where th…

Claim or action?/Übersetzungen für England

Transblawg | 19. November 2008 — Query from a colleague: When the new Civil Procedure Rules were introduced in England and Wales in 1999, some terms were changed…

Books on legal English - particular/ Bücher über die englische Rechtssprache - Details

Transblawg | 10. April 2007 — Dictionaries If you want a monolingual dictionary of U.S. law, the only Blacks Law Dictionary worth getting is the big one.…

British Isles Include: The British Isles, or Great Britain and Ireland/Großbritannien

Transblawg | 22. Oktober 2008 — This Euler diagram of British Isles terminology (Wikipedia, GNU Free Documentation Licence) seems a good place to start. By 'start…

Translating court names/"Bundesgerichtshof" auf Englisch

Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…

Easy Access in Beta: JusMeum

German American Law Journal :: American Edition | 8. Oktober 2011 — CK - Washington. Easy access to a full set of features for locating German court decisions: JusMeum, a novel database provider gro…

Legal translation M.A. at City University

Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…

The Web as dictionary/Das Internet als Wörterbuch

Transblawg | 17. April 2009 — Linguee is a site that is collecting a bilingual corpus of texts on the internet. The idea is that you enter a German word and the…

Law of England and Wales: introduction for translators/Englisches Recht für Übersetzer

Transblawg | 22. Oktober 2008 — I've been considering revising some notes I used to use with students, originally entitled Introduction to English Law (should it …

Linguee – Das Web als Wörterbuch – deutsch/englisch