Translation problems with police/Verzicht auf Rechte ohne ausreichende Übersetzung
am 25.09.2006 von http://transblawg.eu
The Daytona Beach newsjournal.online.com reports on a Spanish-speaking subject who is claimed to have waived his right to silence but says he didn’t understand everything that was said.
Olmos was questioned at times by a Spanish-speaking police officer called out to be a translator, but investigators also asked him questions in English. Investigators say during those conversations Olmos waived his right to remain silent.
Olmos’ attorney and some experts say instead it’s likely the suspect didn’t understand what police were telling him and everything said to them that night should be thrown out of his murder trial.
Obviously, lawyers often claim that their clients did not understand what was happening, but in this case the argument is stronger than usual.
Dr. Robert Sitler, a language professor at Stetson University, said that even in the rare case that a person is truly bilingual, unexpected switching of languages by interrogators would produce confusion.
“If the person’s brain expects to hear a particular language, words in another language, especially the first ones uttered, will often go unrecognized, even if the person is familiar with the words,” Sitler said.
Of course, the confession (which is quoted in detail) may be true. But the problem might have been avoided if an independent professional interpreter had been called in.
This follows an earlier case which I think I reported:
Juan …
New Spanish translation blogs/Neue spanische Übersetzungsblogs
Transblawg / Carlos Ferrero Martín links to new(ish) translation blogs: 365 traducciones: José Luis Justes Amador, in Mexico, publishes a poem a day, with its translation into Spanish. Internet: un nuevo mundo: Gloria Fiorani, a student of transla…
Spanish Legal Translation weblog
Transblawg / SpanishLegalTranslation, by Reed D. James Entries in April, May and June. I hope it continues. Also Una traduttrice (Via Julio Juncal)…
Bilingualism is not enough
Transblawg / The Daytona Beach Newsjournal has an article about an unsatisfactory interpreter, her lack of qualifications and the problems of selecting court interpreters. I hope it will remain available, but just in case, here is some: Unable to speak English,…
Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen
Transblawg / Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A few years ago I encountered this problem in a case in which English transcripts of Spanish speakers in undercover tape recordings we…
Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen
Transblawg / Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant. Bill Poser in Language Log talks about people who can speak two languages but don’t know anything about interpretin…
Anus motion/Übersetzungsprobleme
Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…
Japanese patent translator
Transblawg / There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career and his opinions about patent translation. It’s a good summary for those who are ignorant of technical translati…
McCann translation errors / Übersetzungsfehler bei McCanns
Transblawg / The Telegraph reports that there were probably translation errors that may account for discrepancies in the statements of the Tapas Nine. In the early days of the investigation there were dozens of statements being given at what was a very con…
» Daytona Beach News-Journal Online
The Daytona Beach News-Journal - your hometown newspaper."> <meta name="keywords" content="Daytona Beach, beach, Daytona Beach news, Daytona Beach newspaper, Holly Hill, Port Orange, Ormond Beach, Volusia, Florida, news, me…
