Translation problems with police/Verzicht auf Rechte ohne ausreichende Übersetzung
The Daytona Beach newsjournal.online.com reports on a Spanish-speaking subject who is claimed to have waived his right to silence but says he didn’t understand everything that was said.
Olmos was questioned at times by a Spanish-speaking police officer called out to be a translator, but investigators also asked him questions in English. Investigators say during those conversations Olmos waived his right to remain silent. Olmos’ attorney and some experts say instead it’s likely the suspect didn’t understand what police were telling him and everything said to them that night should be thrown out of his murder trial.
Obviously, lawyers often claim that their clients did not understand what was happening, but in this case the argument is stronger than usual.
Dr. Robert Sitler, a language professor at Stetson University, said that even in the rare case that a person is truly bilingual, unexpected switching of languages by interrogators would produce confusion. “If the person’s brain expects to hear a particular language, words in another language, especially the first ones uttered, will often go unrecognized, even if the person is familiar with the words,” Sitler said.
Of course, the confession (which is quoted in detail) may be true. But the problem might have been avoided if an independent professional interpreter had been called in.
This follows an earlier case which I think I reported:
Juan Ramon Alfonzo was sentenced to 15 years in prison in December 2004 after pleading no contest to what he understood through court-appointed translation to be for stealing a toolbox. It turned out the translation was botched and his plea was actually for stealing a dump truck. A year later, Circuit Judge William Parsons reversed his sentence and after a retrial Alfonzo got a five-year sentence instead of the 15. The court-appointed interpreter was fired. The case caught the eyes of Florida legislators, who passed a bill in May requiring court interpreters to be certified.
Themen: Translation , Poser Scottish Translation+
Erschienen 25. September 2006 auf http://transblawg.eu.
Bilingualism is not enough
Transblawg | 12. Januar 2006 — The Daytona Beach Newsjournal has an article about an unsatisfactory interpreter, her lack of qualifications and the problems…
Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen
Transblawg | 15. März 2006 — Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A fe…
German is the language of the courts/Gerichtssprache Deutsch
Transblawg | 13. Januar 2006 — Bonn Blawg reports: I just finished drafting the claim before it was statute-barred. Since claimant is a foreign entity in …
Court interpreter weblog
Transblawg | 19. Januar 2006 — I seem to have missed this one, but Céline quotes from it. The blog started on December 11: In my opinion, the public doe…
Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen
Transblawg | 11. März 2006 — Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant…
What's the use of translators?/Wozu taugen Übersetzer?
Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …
ALS and court interpreters/Gerichtsdolmetscherschlamassel in England
Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…
ALS and court interpreters / Gerichtsdolmetscherschlamassel in England
Transblawg | 9. März 2012 — This story has been around since well before Christmas and no doubt all readers know about it. The British Ministry of Justice dec…
McCann translation errors / Übersetzungsfehler bei McCanns
Transblawg | 13. November 2007 — The Telegraph reports that there were probably translation errors that may account for discrepancies in the statements of the 'Tap…
Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache
Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…

