Translation Memory - Omega T and other resources
am 06.10.2004 von TransblawgMarc Prior reports that the website for Omega T has been done up. Omega T is a free translation memory program written in Java. It can be used …
Linux for translators / Linux für Übersetzer
Transblawg / An interview with Marc Prior, who has been advocating the use of Linux for translators for as long as I've known him, cam be found at Open Source Update. He answers questions on how he got started with Linux, what his current working environment
Entry on machine translation for weblogs/Automatische Übersetzung für Weblogs
Transblawg / In Andrew Joscelynes Weblog Blogos, zu Sprachtechnologien, ist ein Eintrag auf Englisch über den Gebrauch von Übersetzungssystemen bei Weblogs. Andrew Joscelyne has an entry in Blogos on possibilities for machine translation in weblogs. One
BVerwG 6 C 17.06 - Urteil
Bundesverwaltungsgericht / Der Kläger wurde mit Beschluss des Amtsgerichts Bonn vom 2. bzw. 7. Mai 2004 zum Insolvenzverwalter über das Vermögen der OMEGA Spielhallen- und Automatenaufstellungs-GmbH (im Folgenden: OMEGA GmbH) ernannt.
EPO may use machine translation/EPA wird vielleicht maschinelle Übersetzung einsetzen
Transblawg / Andrew Joscelyne at Blogos reported recently that the European Patent Office is thinking of using machine translation to cut costs. Apparently it costs a lot more to file a patent with the EPO than elsewhere in the world, because patents...
Imperial College translation memory survey
Transblawg / I take the liberty of reposting this email from an ITI list: Imperial College London is currently conducting the TM Survey 2006, which is a survey on perceptions and usage of Translation Memory tools. It is addressed to all translation professional
EU Acquis translation memory
Transblawg / Ich zitiere Bettina in Linklogbuch): Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission hat den Acquis Communitaire (Rechtsvorschriften, Verträge und Urteile des Europäischen Gerichtshofs) in 22 Sprachen in einem Format zum Downlo
About Translation weblog
Transblawg / In About Translation, Riccardo (a long-since Flefoid, perhaps?) reports on translation news. Via Translator’s Blog, by Sonja Tomaskovic, who is building up an annotated links list....
across CAT software / Translation memory
Transblawg / All members of the BDÜ are to get free personal licences for across v3 (cost EUR 399). (English - German) So says an email I just received. An interesting marketing move....
Google for translators/Google für Übersetzer 2
Transblawg / Heres another example of an asterisk search in Google: die zwingenden Vorgaben der Richtlinie The problem is Vorgaben. I usually translate Vorgaben as requirements, but am not really happy with this. Search: the mandatory * of the directive
Basque translators, interpreters and correctors site
Transblawg / Translation Exchange also reports that the Association of Translators, Interpreters and Correctors of the Basque Language has a website with translation news. And a nice website it is too. It’s good to see the letter Z getting the exercise it..
Systran confuses the locals / Maschinenübersetzung lässt Chinesen schlaflos in Seattle
Transblawg / The Seattle Times reports that the Secretary of State’s website in Washington state had a machine translation system that wrought havoc with Chinese. …the Chinese translation was apparently way off. For example, a statement about Secretar
Joining html sections / Viele html-Dateien verbinden?
Transblawg / Die meisten Gesetze kann man heutzutage online als ganze Texte finden, nicht bloß als anklickbare Einzelparagrafen. Wenn aber nur letztere Möglichkeit besteht (z.B. bei älteren Fassungen oder ausländischen Gesetzen), gibt es eine technische
60 Jahre nach Hiroshima und Nagasaki: Was haben wir gelernt?
Menschenrechte / 60 Jahre ist der Abwurf der Atombomben über Hiroshima jetzt her. Noch immer ist es uns nicht gelungen, die Atomwaffen abzuschaffen. Im Gegenteil, manche Menschen glauben, ein Einsatz der Waffen sei punktuell möglich. Besser kontrollierbar, vorausse
Questionnaires/Umfragen
Transblawg / Udo Vetter reports that he constantly receives requests to fill in a questionnaire or survey about lawyers use of weblogs for someone doing research in some educational institute or other: Seminararbeit, Diplomarbeit, Doktorarbeit. Ich habe all
OLG München Memory
MarkenBlog / Die Kanzlei Dr. Bahr informiert über die Entscheidung des OLG München (Az.: 29 U 1927/05) zur Marke Memory. “Auch eine Schwächung durch beschreibende Verwendung, also dadurch, dass Memory zu einer Gattungsbezeichnung geworden wäre, kann
Trados translation memory software
Transblawg / This is what I found out about Trados Translators Workbench 6.5, Multiterm iX: 1. However many terms in your sentence are in the ‘termbase’, you only get to see them one at a time. 2. If you change a sentence,...
