Alle Blogs » Translating the news/Übersetzung der Nachrichten

Translating the news/Übersetzung der Nachrichten

am 11.12.2004 von Transblawg

Bad news that Viktor Yushchenko was poisoned, but nice to hear the Austrian doctor. Some of the local colour got lost in translation, however. Der Standard (Juschtschenko): “Wir …

Translating references/Übersetzung von Arbeitszeugnissen

Transblawg / I’ve mentioned the complexities of German job references before. They have a sub-text. I suppose I would just translate fairly literally: zu unserer vollen Zufriedenheit would become to our complete satisfaction, which would give no clue that t…

Translation of man

Transblawg / The German American Law Journal Blog mentions (in German) a recent U.S. Court of Appeals Second Circui case between Dr. Leo Kirch and Liberty Media in which the translation of the German man as the English you was queried. The subject of the litigat…

Blog Translation Carnival / Weblog Übersetzungsfest

Transblawg / Am 28. Februar und einmal pro Monat danach soll ein Blog-Übersetzungsfest stattfinden. Die Veranstalter haben wahrscheinlich mit literarischer Übersetzung zu tun. Man kann in und aus jeder Sprache übersetzen, wobei ich mich fragen muss…

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#…

Swedish translation?

Transblawg / Why is Google placing on my opening page an ad for Swedish translation that is really for a dating agency? I realize ‘Swedish’ means many things to many people, but ‘translation’?...…

Move your ass/Übersetzungsprobleme

Transblawg / The Austrian paper Der Standard has a series called Winders Wörterbuch zur Gegenwart. For instance, it discusses the word Gammelfleisch (see recent Bavarian meat scandals) and invites readers to answer the question: What did we call Gammelfleis…

Timber framing/Fachwerk

Transblawg / It’s very frustrating when you’re translating a long text and you realize it has hundreds of references to timber framing and you don’t know enough to handle it fluently. But things could be worse. “It’s frustrating if…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »