Alle Blogs » Translating references/Übersetzung von Arbeitszeugnissen

Translating references/Übersetzung von Arbeitszeugnissen

am 17.10.2006 von Transblawg

I’ve mentioned the complexities of German job references before. They have a sub-text. I suppose I would just translate fairly literally: zu unserer vollen Zufriedenheit would become to our complete satisfaction, which would give no clue that there is a more complimentary version, zu unserer vollsten Zufriedenheit.
Now e-fellows has an article (in German) on the problems of getting references for jobs in the USA, Canada or the UK (the three are, of course, lumped together).

In Deutschland lautet die Gesamtbewertung für ein sehr gutes Zeugnis immer: “Er/sie arbeitete stets zu unserer vollsten Zufriedenheit”. Zwar kann man diese Formel problemlos mit “He always worked to our fullest/utmost satisfaction” übersetzten. Allerdings werden im Englischen meist andere Beschreibungen bevorzugt (siehe unten). Grundsätzlich hat ein Arbeitszeugnis im Englischen eher den Charakter eines Empfehlungsschreibens.

The article continues with a recommendation to use a professional translator.

Wer nur ein deutsches Arbeitszeugnis bekommt, sollte stets beachten: Arbeitszeungisse immer professionell übersetzen lassen (Liste von Übersetzern siehe unten). Sonst könnte es passieren, das man so manchem “false friend” auf den Leim geht. Eine professionelle Übersetzung, das heißt eine Übesetzung von möglichst englischen Muttersprachlern mit guten Wirtschaftskenntnissen, kostet ab 100 Euro pro Zeugnis (siehe unten).

A professional translator is therefore one who avoids false friends - something rather hard for the client to tell. It’s pointed out that in an English reference, ‘His pleasant manner made him popular with the rest of the staff’ is intended as a compliment, whereas in a German reference it would be the opposite: I presume this is …

Kommentar schreiben




Translating the news/Übersetzung der Nachrichten

Transblawg / Bad news that Viktor Yushchenko was poisoned, but nice to hear the Austrian doctor. Some of the local colour got lost in translation, however. Der Standard (Juschtschenko): “Wir schließen ab mit der Zusatzdiagnose ‘Verdacht auf Frem…

Things in the road/Gegenstände auf der Fahrbahn

Transblawg / I’ve mentioned hearing on the radio, ‘Es kommt Ihnen ein Fahrzeug entgegen’. I haven’t mentioned ‘Zwischen X und Y fahren Sie vorsichtig - es sind Gegenstände auf der Fahrbahn’. Ladungsverlust.de tells you w…

DORES

Transblawg / DORES, as I’ve mentioned before, stands for Dokumentation zu Recht und Sprache, a Swiss website that lists all the latest books on language and law. My attention was caught by these: Bernasconi, Michele / Wildhaber, Anne M. (Hrsg.) / Watter, …

Academic EFL / Denglisch für Akademiker

Transblawg / Spiegel Online has an article by Pascal Fischer headed Sprache der Wissenschaft: Say it in broken English. This deals with the curious phenomenon that in many German universities, Germans have to submit work in English, to be marked by other Germans.…

Abbreviations of German statutes/Gesetzesabkürzungen

Transblawg / Citing German legislation: BGB DE: (all references) BGB EN: (first reference) Civil Code [or German Civil Code] (Bürgerliches Gesetzbuch - BGB) (second reference): either BGB or Civil Code (Some books on comparative law use the abbreviation CC f…

Translators Companion: Website English / Deutsch für Literaturübersetzer

Transblawg / This site apparently demands Firefox / Angeblich nur mit Firefox zu besuchen: Deutsch: 10 Jahre lang hat sich der Translators’ Companion als Informationsquelle zur literarischen Übersetzung in Europa bewährt. Für die Internet-V…

German Civil Code in English/BGB auf Englisch online

Transblawg / The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Übersetzungsservice. The same provisos apply as in the last entry with reference to translations of the Criminal Code! I w…

Translation of man

Transblawg / The German American Law Journal Blog mentions (in German) a recent U.S. Court of Appeals Second Circui case between Dr. Leo Kirch and Liberty Media in which the translation of the German man as the English you was queried. The subject of the litigat…

Langenscheidt ALPMANN Dictionary of Law Concise Edition/Langenscheidt ALPMANN Fachwörterbuch Kompakt Recht

Transblawg / I’m not sure why this dictionary, which appeared in December, is called the ‘concise edition’ in English, as it’s the only edition. It is intended not for translators, but in particular for German law students who have legal E…

Translating German corporate titles / Andere Länder, andere Titel

Transblawg / Im Handelsblatt schreibt Dr. Henning von Boehmer über die Schwierigkeit, deutsche Titel zu übersetzen. Er präsentiert auch ein “Übersetzungs-Tool” zur Übersetzung ins Amerikanische und Englische (sic), Franzö…

Swiss German again/Schweizer Ausdrücke

Transblawg / Weblog von einem Deutschen in der Schweiz. Scarcely have I posted the entry on Swiss wrestling than I find a recommendation for a Weblog in German, describing Switzerland from a foreigner’s point of view. And it’s the second time I’…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »