Translating private parts/Geschlechtsteile übersetzen
No, not ruminations on this interesting topic, but a Translators Association workshop on the topic, on 29th July, in London I presume. In many languages, our private parts can be described in neutral language, for example the French ‘le sexe’, which is applicable to either gender. In English however we often find ourselves vacillating between medical, pornographic and downright crude vocabulary. Translators from any language are invited to join Polly McLean in a facilitated discussion of …
» Vollständiger ArtikelThemen: Translation , Languages , Love , Polly , Englishlang , Geschlechtsteile
Erschienen 13. Juli 2009 auf http://transblawg.eu.
Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
One novel, two translators/Ein Roman, zwei Übersetzer
Transblawg | 2. Januar 2011 — Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who a…
English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz
Transblawg | 29. Oktober 2005 — swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la …
Düsseldorf Language and Law conference/Konferenz zu Recht und Sprache in Düsseldorf
Transblawg | 9. April 2006 — The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary join…
German-Language Culture and Its Reception/Konferenz in Liverpool
Transblawg | 16. Juli 2008 — WIGS, not to be confused with WAGs, stands for Women in German Studies, co-organizers of a conference in Liverpool next week. IMPA…
German-Language Culture and Its Receptiojn/Konferenz in Liverpool
Transblawg | 16. Juli 2008 — WIGS, not to be confused with WAGs, stands for Women in German Studies, co-organizers of a conference in Liverpool next week. IMPA…
Translators and Interpreters/Übersetzer und Dolmetscher
Transblawg | 8. Dezember 2011 — Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters t…
Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung
Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…
Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen
Transblawg | 15. März 2006 — Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A fe…
One-day course on English law for legal translators/Englisches Recht für Rechtsübersetzer, London
Transblawg | 15. Februar 2011 — The solicitor David Hutchins (website) is giving a one-day seminar on English law for legal translators on Monday 14 March in Lond…

