Translating private parts/Geschlechtsteile übersetzen

No, not ruminations on this interesting topic, but a Translators Association workshop on the topic, on 29th July, in London I presume. In many languages, our private parts can be described in neutral language, for example the French ‘le sexe’, which is applicable to either gender. In English however we often find ourselves vacillating between medical, pornographic and downright crude vocabulary. Translators from any language are invited to join Polly McLean in a facilitated discussion of …

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Languages , Love , Polly , Englishlang , Geschlechtsteile

Erschienen 13. Juli 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren
Auch zu Geschlechtsteile:

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

One novel, two translators/Ein Roman, zwei Übersetzer

Transblawg | 2. Januar 2011 — Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who a…

English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz

Transblawg | 29. Oktober 2005 — swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la …

Düsseldorf Language and Law conference/Konferenz zu Recht und Sprache in Düsseldorf

Transblawg | 9. April 2006 — The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary join…

German-Language Culture and Its Reception/Konferenz in Liverpool

Transblawg | 16. Juli 2008 — WIGS, not to be confused with WAGs, stands for Women in German Studies, co-organizers of a conference in Liverpool next week. IMPA…

German-Language Culture and Its Receptiojn/Konferenz in Liverpool

Transblawg | 16. Juli 2008 — WIGS, not to be confused with WAGs, stands for Women in German Studies, co-organizers of a conference in Liverpool next week. IMPA…

Translators and Interpreters/Übersetzer und Dolmetscher

Transblawg | 8. Dezember 2011 — Translators write and interpreters speak. This simple difference is often ignored in the press - usually by calling interpreters t…

Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung

Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…

Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen

Transblawg | 15. März 2006 — Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A fe…

One-day course on English law for legal translators/Englisches Recht für Rechtsübersetzer, London

Transblawg | 15. Februar 2011 — The solicitor David Hutchins (website) is giving a one-day seminar on English law for legal translators on Monday 14 March in Lond…

love german books: Culled from Other Blogs