Translating official documents/Urkundenübersetzung

Corinne McKay has a blog entry summarizing how to translate official documents. Just to consider one point: she, and one of her commenters, use graphics of the original logos in the translation. Use a screenshot or graphics program to enhance your translations. Many official documents include stamps, university logos, seals, etc. If you use a screenshot or image manipulation program, you can copy these over onto your translation for a truly official-looking translation. To my mind that's not on: a translation should be purely text. On the few occasions I have OCR'd the original certificate, I have always deleted the logos. My reasoning was that a copy of a logo is not a translation. But in addition, am I authorized to use the image of a university seal or some such? And in addition, I can say whether something is a seal, a stamp, embossed etc. The commenters assume it varies from country to country. Is that right? We have lots of sets of guidelines in Germany, where court-certified translators like myself exist, but I don't feel boun…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Germany , Translation , Suggestion , Screenshot , German Authorities , Ocr , Seals

Erschienen 12. Februar 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

German Commercial Code Online: German Civil Code in English/BGB auf Englisch online

Transblawg | 6. September 2006 — The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Über…

German TO American Translation: Translation of Code Withdrawn

German American Law Journal :: American Edition | 26. September 2006 — EE - Washington.   After posting the German Civil Code in English on September 6, the Department of Justice in Berlin has withdraw…

Legal translation M.A. at City University

Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…

"Mein Kampf" in Germany/"Mein Kampf" in Deutschland

Transblawg | 11. Januar 2010 — There have been some reports on prizes for literary translators recently. As one of my commenters said elsewhere, it's time we had…

Swearing a translation / Bestätigungsvermerk

Transblawg | 30. November 2005 — Sworn and/or certified translators in Germany are governed by the law of the individual Länder. In Bavaria, according to the …

Translation weblogs/Übersetzerblogs

Transblawg | 16. April 2008 — I have added some new weblogs to the side bar (I usually follow RSS feeds with Google Reader, so I have actually got more blogs up…

Eurozone Translations: Eurozone translations

Transblawg | 9. Juni 2009 — Via the pt translators' list at Yahoogroups, Eurozone Translations tell it like it is. They refer those who require less to their …

Birth Cert Translation: We should have went to Denmark

Transblawg | 5. Februar 2009 — One of Denmark's income earners is a weekend package to get married. It's directed particularly at US soldiers marrying Germans. M…

Blog Translation Carnival / Weblog Übersetzungsfest

Transblawg | 20. Februar 2006 — Am 28. Februar und einmal pro Monat danach soll ein Blog-Übersetzungsfest stattfinden. Die Veranstalter haben wahrscheinlich mi…

A word to the wise: Choose the right translator

Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…

Translating official documents « Thoughts On Translation
Translating Official Documents Translation Practices Explained: Amazon.co.uk: Roberto Mayoral Asensio: Books

Translating Official Documents Translation Practices Explained: Amazon.co.uk: Roberto Mayoral Asensio: Books