Translating Kafka / Kafka auf Englisch
am 13.06.2007 von Transblawg
My attention has been directed (thanks, Trevor) to an entry in a Guardian Unlimited blog by Lee Rourke, headed 'What goes into a great translation?' and dealing with Michael Hofmann's new translations of Kafka.
The difference is noticeable from the very first line, so immediate are Hofmann's translations. For instance, and to use Kafka's most famous opening sentence, here's Hofmann's offering:
“When Gregor Samsa awoke one morning from troubled dreams, he found himself changed into a monstrous cockroach in his bed.”
Compare this to any previous translation, and you'll see, for a start, that there is no dilly-dallying with style; the prose is swift, direct and without obfuscation, as, one presumes, Kafka intended.
Now a new translation every couple of decades may be a good idea, but the way this is phrased does tend to throw a ripple through one's BS detectors. Kafka writes a plain sentence - were those other translators so wide of the mark? And the praise of the term cockroach also seems misplaced.
It is the word “cockroach” that tickles me the most. At first it seems incongruous (as pointed out in Nicholas Lezard's recent Guardian review). But it is clever. In the original Prague-German, Kafka uses the word “ungeziefer” which literally translates as “vermin”. Kafka wanted to denote the marginalised, detested individual. Hofmann could have used the word “vermin” but, though still denoting something to be looked down upon, it would have taken us away from the crucial image of the insect (although it is interesting to note that when …
Mrs Kafka / Kafkas Ehefrau
Transblawg / Also hat Kafka doch Felice Bauer geheiratet: Proces Kafka focuses on the real-life scenario of Kafka’s relationships with Felice Bauer (who later became his wife) and her best friend, Greta Bloch, interweaving sung letters, which reveal Kafka a…
Kafka Blog
Transblawg / Kafkas Tagebücher als Blog (deutsch) Kafka’s diaries as a blog (English) Thanks to language hat They get texts from The Kafka Project: The Project was started in 1998 with the purpose of publishing online all Kafka texts in German, accordi…
Franz Kafka pen / Franz Kafka Schreibset
Transblawg / Somehow I don’t associate Franz Kafka with Mont Blanc pens (seen in Nürnberg today). The ballpoint is particularly snazzy and they have Kafka’s elegant signature on the end. Could this be the beginning of a trend? Franz Kafka butter…
Kafka lässt grüssen
Handakte WebLAWg / Der Angeklagte K. in Franz Kafkas Roman “Der Prozess” weiß nicht, wessen er beschuldigt wird und wie er sich wehren könnte. Von seinen Bewachern hört er nur, dass die Behörden nie irren. K. heißt in den Unterlagen der deutschen Dien…
Kugelmenschen, die Dritte
DPMS INFO / Über den Kugelmenschen nach Aristophanes in Platons Gastmahl (Symposion) habe ich hier und dort berichtet. Bei der Lektüre des herrlich erfrischend melancholischen Romans Kafka am Strand von Haruki Murakami bin ich von neuem auf Aristophanes aufmer…
D 2007
LawBlog / “Deutschland im Jahr 2007, das ist ein Land, als sei es regiert von Franz Kafka als Bundeskanzler und George Orwell als Innenminister, der Geißen-Peter hat das Wirtschaftsressort inne und Enid Blyton ist Familienministerin.” Indiskretion…
» Guardian Unlimited: Arts blog - books: What goes into a great translation?
» Franz Kafka - Wikipedia, the free encyclopedia
» k’alebøl: bubbles & troubles from the land of the fretting nun
» Nabokov's Metamorphosis
» Conversational Reading: How to Translate
Daily news, commentary, book reviews, interviews, and features, with a focus on literary fiction." /> <link rel="stylesheet" href="http://www.conversationalreading.com/styles.css" type="text/css" /> <…
