Translation weblogs / Übersetzerweblogs
Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…
An article by Erik Sherman at law. com, Don't Let Litigation Get Lost in Translation Can language conversion software cut cross-border litigation bills? discusses the problems for a litigation lawyer of dealing with a huge amount of foreign-language material. One has heard tales of US lawyers being presented with truckloads of papers at the discovery stage (Offenlegung). The conclusions seem to be: Use machine translation (MT) to get a rough idea of which documents might be worth translating The article mentions free software and implies that there are other systems. It doesn't mention the possibility, if you often work with a particular language, of 'training' an in-house MT system to translate certain terms in a certain way, to expect legal terminology rather than general terminology and so on. Nor does it mention the problems of optical character recognition (OCR) if the documents are poor faxes. They may even be handwritten. If documents are not in electronic form, you might need to call in a translator to help you sift them. I remember Steve Vitek's stories of helping lawyers sort through Japanese patents. If you need to keep an eye out for keywords, get a translator to identify them in the foreign language, since if they are inconsistently MTd, you may overlook them in English. Get important documents translated by a human translator For languages using a different alphabet or writing system, get a translator to identify possible software problems in advance If you have to use several human translators, use a computer-aided translation system (CAT - translation memory) or at least a glossary to keep them consistent on the main terminology A law firm's translation department should know a lot of this already. But maybe there are fewer translation departments in the USA. The article doesn't go into detail on what law firms need to know, for instance when it obliquely refers to CAT. Once down to the critical documents, it's time for human translation. But even here, translation technology plays an important role. Not only can it help jump-start an experienced translator's efforts, but it can also enforce important uniformity of translation. "A lot of words are subject to multiple interpretations, so what can happen is that you can have two duplicates that have been translated differently, and it can have consequences," says Constantine Cannon's Solow. The more translators working on a matter, the greater the chance f…
» Vollständiger ArtikelTransblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…
Transblawg | 25. September 2006 — Riccardo announces that he is teaching a course at the University of Denver on the Foundations of Translation. He will be pos…
Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…
Transblawg | 21. Juli 2006 — There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career…
Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…
Transblawg | 25. Mai 2007 — Via a comment on Trevor's site, I found another translator's weblog, and thence others. Translator Power (Empowering Transl…
Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…
Transblawg | 12. Februar 2010 — Corinne McKay has a blog entry summarizing how to translate official documents. Just to consider one point: she, and one of her co…
Transblawg | 31. Juli 2010 — An article by Katharina Granzin in taz about literary translators and how reviews of books usually omit to mention them. Burkhard …
Transblawg | 30. März 2012 — The Oxford Handbook of Language and Law has finally appeared. (That is a link to OUP, where you can also see some of the material)…