Translating Anhang and Anlage
am 26.04.2008 von http://transblawg.eu
Anhang is a great German word. A bit like Anlage in technical texts, it can be used in all sorts of contexts, where the English might vary. Actually, Anlage is an alternative to Anhang in legal texts too. This is more about English usage than German usage, though.
The English equivalents are multiple and confusing.
1. enclosure: something enclosed in a letter, usually. It implies an envelope, in which you can enclose something.
At the end of a business letter, after your signature, you can write Enclosure(s)
2. exhibit: the Anlage to a document filed at court.
There is an objection to this in a recent comment from a German lawyer, who says that only the document itself and not the Anlagen is evidence (ein Beweisstück) in German law.
I counter this by saying that there are two meanings of exhibit, in which Merriam-Websters Dictionary of Law agrees with me: a) evidence b) a document labeled with an identifying mark (as a number or letter) and appended to a writing (as a brief) to which it is relevant. Gifis and OED dont agree, but Blacks does:
exhibit 1. a document, record, or other tangible object formally introduced as evidence in court.
2. A document attached to and made part of a pleading, motion, contract, or other instrument.
Ive actually been checking a discussion on the legaltranslators list at Yahoo Groups, and a translator in the USA had a huge file of US contracts collected over the years - and every one used …
Anhang oder Anlage? / Enclosure, exhibit, attachment, appendix, annex or ...?
Weblawg.de / Margaret Marks widmet sich im Transblawg u.a. mit der interessanten Frage, wie sich die Begriffe Anlage und Anhang ins Englische übersetzen lassen. By the way: Grüße aus Erlangen nach Fürth!…
Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte
Transblawg / Ive mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language contacts into German. The link on this page opens a PDF file. This is an excellent introduction to the subject. The…
Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs
Transblawg / Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in…
Books on legal English - particular/ Bücher über die englische Rechtssprache - Details
Transblawg / Dictionaries If you want a monolingual dictionary of U.S. law, the only Blacks Law Dictionary worth getting is the big one. Don't get an abridged Blacks. But you don’t have to get Blacks: Gifis (also known as Barrons) and Merriam-Webster ar…
Indemnify and hold harmless / Schad- und klaglos halten
Transblawg / This topic arose in connection with a mailing-list discussion about schaden- und klaglos halten, which is probably intended to be schad- und klaglos halten and is not necessarily an Austriacism. The question arose (at least for me) whether you need…
Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein
Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…
» Ruckzuck angefertigt: Kartoffelberge umgeben von Rote-Bete-Blätter samt Anhang mit Knoblauch und delikatem ganz furchtbar leckerem Schafskäse | kulinaria katastrophalia
" /> <link rel="stylesheet" type="text/css" media="screen" href="http://blogsport.de/wp-inst/wp-content/sitetemplates/k2/style.css" /> <link rel="stylesheet" type="tex…
