Translating 'Anhang' and 'Anlage'

Anhang is a great German word. A bit like Anlage in technical texts, it can be used in all sorts of contexts, where the English might vary. Actually, Anlage is an alternative to Anhang in legal texts too. This is more about English usage than German usage, though. The English equivalents are multiple and confusing. 1. enclosure: something enclosed in a letter, usually. It implies an envelope, in which you can enclose something. At the end of a business letter, after your signature, you can write Enclosure(s) 2. exhibit: the Anlage to a document filed at court. There is an objection to this in a recent comment from a German lawyer, who says that only the document itself and not the Anlagen is evidence (ein Beweisstück) in German law. I counter this by saying that there are two meanings of exhibit, in which Merriam-Webster's Dictionary of Law agrees with me: a) evidence b) a document labeled with an identifying mark (as a number or letter) and appended to a writing (as a brief) to which it is relevant. Gifis and OED don't agree, but Black's does: exhibit 1. a document, record, or other tangible object formally introduced as evidence in court. 2. A document attached to and made part of a pleading, motion, contract, or other instrument. I've actually been checking a discussion on the legaltranslators list at Yahoo Groups, and a translator in the USA had a huge file of US contracts collected over the years - and every one used the term exhibit. This was new to me, but see quote from Black's above. At all events, in my experience a pleading (Schriftsatz) is not evidence in English law, and a contract certainly is not evidence at the date it is signed, so the question doesn't arise. 3. attachment: this refers to anything you attach to email, including a document, an image, an MP3 file or any other file. It should only be used in email, but I imagine its use is growing. There are a couple of narrow usages that are also fairly clear: 4. In Austria, samt Anhang (s. A.), referring to a sum of money, means something like with supplementary charges 5. In financial statements, Anhang can be translated Notes to financial statements. After this, we get into the murky waters of differences between British and American English and what to do with contracts and statutes. Some available terms are schedule, annex(e), appendix, rider, supplement. (Apparently South Africa and some …

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Anhang , Anlage Anhang

Erschienen 26. April 2008 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren
Auch zu Anlage Anhang:

Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte

Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…

German contracts/Deutsche Verträge

Transblawg | 11. März 2009 — Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. …

Swiss Legal English Dictionary: Swiss German to English law dictionary online/DE-EN Wörterbuch des Schweizer Rechts online

Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…

Garner's Dictionary of Legal Usage

Transblawg | 11. August 2011 — OUP has recently published a third edition of Garner's legal English usage dictionary. A Dictionary of Modern Legal Usage, 2nd ed.…

Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Transblawg | 17. Oktober 2006 — Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advoca…

Books on legal English - particular/ Bücher über die englische Rechtssprache - Details

Transblawg | 10. April 2007 — Dictionaries If you want a monolingual dictionary of U.S. law, the only Blacks Law Dictionary worth getting is the big one.…

Legal drafting in English brochure/Tipps zu Rechtsenglisch von Eversheds

Transblawg | 23. Mai 2011 — Eversheds have a number of interesting-looking publications on their website. I was drawn there by a tweet by David Turnbullrecomm…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Customers/Kunden

Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …

Service agreements and Dienstverträge

Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…

Ruckzuck angefertigt: Kartoffelberge umgeben von Rote-Bete-Blätter samt Anhang mit Knoblauch und delikatem ganz furchtbar leckerem Schafskäse | kulinaria katastrophalia