Trainee solicitor a crap job/Englisches Rechtsreferendariat kritisiert
am 18.09.2004 von http://transblawg.euBuch (in Oktober erscheinend) beschreibt Rechtsreferendariat (trainee solicitor) als sechstschlechtesten Job in England. The book ‘Crap Jobs’, edited by Dan Keiran, is to be published in October. ISBN: …
Ein Scheißjob
Jurabilis / Kollegin Margaret Marks meldet ein im Oktober erscheinendes Buch mit dem schneidigen Titel Crap Jobs (Scheißjobs). Dort stehen an der prominenten Position Nr. 6 der Liste der miesesten Jobs die englischen trainee solicitors, die den deutschen Recht…
Spelling book aims for high sales
Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…
Lawyers and attorneys / Anwälte, vor allem in Kanada
Transblawg / Aus Stephan Handschug, Einführung in das kanadische Recht: In Kanada … hat diese Unterscheidung [zwischen Barrister und Solicitor] nur noch historische Bedeutung. Zwar findet sich die Differenzierung nach wie vor auf den Briefköpfen …
Websters online dictionary - Rosetta edition
Transblawg / What on earth is this ‘dictionary’? Here it is on translator. There are seven pictures of translators, none of which are me. Very bizarre. If you click on ‘references’, you are taken to amazon.com. We know ‘Webster’…
Grafflmarkt / Flea market
Transblawg / I had a peculiar exchange of words at the flea market. I was looking at a thick DIY book of the 1960s, entitled Die Axt im Haus. But I didn’t get far because one of the stallholders came up to me and said, ‘This book is much better̵…
Greeting people in Switzerland / Grüße in der Schweiz
Transblawg / Quote: Was sagen Sie einem Menschen, der im Garten arbeitet? [What do you say to a person who is working in his or her garden?] Older informants: - 4 x ‘Wachst’s?/Wott’s wachse?’ [Are your plants growing?] - 3 x ‘Brav!…
In case in British and American English
Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners…
Acquittal / Freispruch
Transblawg / There was recently a discussion in the comments at Jurastudentin’s blog on whether there is any difference between the common-law jury verdict of ‘not guilty’ and the German acquittal (Freispruch). A commenter would have preferred t…
ITI article on contract translation
Transblawg / In the latest ITI Bulletin - not online - there is an article by Kenneth A. Adams, author of the US book ‘A Manual of Style for Contract Drafting’. I wasn’t going to comment on the article, which most people...…
German-English translation weblog
Transblawg / Translation in the Trenches - ‘a blow-by-blow [account?] of a dog-eat-dog world’ is a translator’s weblog I’m unfamiliar with. I have my suspicions as to who Trench Warrior might be, but perhaps I’m wrong. Anyway, he men…
Comes now the plaintiff
Transblawg / ‘Comes now the plaintiff’ is an American expression - perhaps that’s why I find it so weird. There was a discussion on avoiding Latinisms in The Illinois Trial Practice Weblog (I link to Evan Schaeffer’s other blog, Evan Schae…
Pagan prisoners get the day off/Feiertag für Heiden im Knast
Transblawg / The Mail on Sunday reports that Pagan inmates are given a day off from work for Halloween. Prison Service bosses have instructed staff to grant the convicts, who include Devil worshippers and Satanists, special privileges on Tuesday. While fellow p…
