Tips for the translation office / Tipps fürs Büro
am 26.07.2006 von Transblawg
Ein Tipp für das heiße Wetter, aber nur, wenn Kundenbesuch erwartet wird.
If you have some dead flies on your windowsill, consider using a larger plastic fly as a decoy …
Unechte Amerikaner
Juristisches und Sonstiges / Receive 10,000 real visitors fast! Or get 100,000 US visitors for $77 Werbung neben meiner Sitemeter-Statistik. Interessant; 10.000 real visitors, or 100.000 US visitors Mal abgesehen davon, dass der Kurs zwischen real visitors und US Visitors der…
MSNBC Clicked blog on Google translation
Transblawg / I’m getting some visitors from a blog entry by Will Femia at Clicked. There is a paragraph there on translation. To be honest, while I understand that this is big news, I’m more interested in their new translation services (Yes,...…
Tipps zu wissenschaftlichen Arbeiten
Jurabilis / Fast jedesmal, wenn mir jemand erzählt hat, was bei ihr oder ihm in den letzten Tagen vor dem Abgabetermin alles schiefgegangen ist, sind es zu 90% diesselben Aussagen gewesen. Ich habe sie hier mal zusammengestellt.Die Seite Copyshop-Tips.de h&…
EPO may use machine translation/EPA wird vielleicht maschinelle Übersetzung einsetzen
Transblawg / Andrew Joscelyne at Blogos reported recently that the European Patent Office is thinking of using machine translation to cut costs. Apparently it costs a lot more to file a patent with the EPO than elsewhere in the world, because patents...…
I live by the river
RA-Blog / Das Wetter vom Tage:…
German and English translation weblog / English-Deusches Übersetzungsweblog
Transblawg / I really ought to week out some dead weblogs from my blog roll. Of course one doesn't want all of them to be active all the time, but some of them are greatly missed. The demise of Open Brackets was a sad loss, to say nothing of Translation from…
