Alle Blogs » Timber framing/Fachwerk

Timber framing/Fachwerk

am 19.03.2006 von Transblawg

It’s very frustrating when you’re translating a long text and you realize it has hundreds of references to timber framing and you don’t know enough to handle it fluently.

But things could be worse.

“It’s frustrating if you’re a microbe that’s been wandering …

Kommentar schreiben




Links roundup

Transblawg / While I’m busy elsewhere, here are some more parasitical offerings: Babelport: There’s a new translation portal out, Babelport. I didn’t bother to look at it at first because these things are springing up like nobody’s busines…

LEO online dictionary/LEO Online-Wörterbuch

Transblawg / I mentioned online dictionaries earlier, including LEO. I don’t use it myself, but I see Chris of Crooked Timber is learning German and says how useful it is for him. Not only is Leo invaluable as you’re trying to decipher...…

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…

Websters online dictionary - Rosetta edition

Transblawg / What on earth is this ‘dictionary’? Here it is on translator. There are seven pictures of translators, none of which are me. Very bizarre. If you click on ‘references’, you are taken to amazon.com. We know ‘Webster’…

Back in action / Wieder bei der Arbeit

Legalesed / Well, I’m back. My vacation was excellent, as was the skiing. It snowed throughout the nights and was sunny during the days - perfect conditions. Now I’m ready for Spring, but it doesn’t seem ready for me yet: It’s freezing! I…

The rich man in his castle, the poor man at his gate

Transblawg / The Guardian reports that Prince Charles’ household is described as ‘elitist’. I didn’t realize the Sexual Discrimination Act applied there, but of course it does. Ms Day told the tribunal the royal household was run in an …

Take your head out of the mud baby

Vertretbar Weblawg / Viel gescholten, für mich eines der besten U2-Alben: And I have no religion And I don’t know what’s what And I don’t know the limit The limit of what we got […] No particular place name No particular song I’ve been hid…

Japanese patent translator

Transblawg / There is an article about the patent translator Hidejiro Tanigawa in Daily Yomiuri Online. It’s a description of his career and his opinions about patent translation. It’s a good summary for those who are ignorant of technical translati…

Greeting people in Switzerland / Grüße in der Schweiz

Transblawg / Quote: Was sagen Sie einem Menschen, der im Garten arbeitet? [What do you say to a person who is working in his or her garden?] Older informants: - 4 x ‘Wachst’s?/Wott’s wachse?’ [Are your plants growing?] - 3 x ‘Brav!&#…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…

You say tomayto and I say tomato

Transblawg / At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I write trade mark or trademark. (I had learnt that trade mark is British and trademark is American - perhaps I’m too…

Gefälschte Medikamente - 32 Mrd. Dollar Schaden

MarkenBlog / Über gefälschte Medikamente und die daraus relultierenden Probleme der Pharmabranche berichtet Tallahassee.com. Counterfeit drugs are a $32 billion-a-year headache for the pharmaceutical industry, according to a World Health Organization study. I…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »