Alle Blogs » Tidy desk seminar/Mein Schreibtisch, frei und aufgeräumt

Tidy desk seminar/Mein Schreibtisch, frei und aufgeräumt

am 23.10.2006 von http://transblawg.eu

This is not a description of my desk but the title of the seminar for translators I went to in Munich on Saturday. It was about keeping your desk tidy. Of course, an untidy desk is a symptom rather than a disease.

Here is a picture of a translator’s desk that looks a bit tidier than its title suggests. It’s probably the desk of someone who’s already attended such a seminar. In an ordinary office, we learnt, this pencil stand (Stiftbehälter) would be full of bent paperclips, rusty nails and pencils that no longer write. But I can’t see anything really extraneous, although the wall looks promising.

The trainer was Gunter Meier, who has a company website (more E+E - details there of his book on dealing with email too). People who work in offices have more chance to hear about this kind of thing. It’s a shame so few people attended - apparently there were 30 in Aschaffenburg. Probably there’s just too much else to do in Munich.

There was a list of common reasons why it’s hard to throw stuff away, from trivial to neurotic. I found these interesting for reasons I won’t go into. Also: need for …

Vorher bei http://transblawg.eu (Transblawg)

» St. Isidore

» English divorce law/Englisches Scheidungsrecht

» Der billige Jakob

» Kansas or Kansass?

» Interpretation of statutes/Gesetzesauslegung


Mehr Informationen » Ähnliche Artikel zeigen | verbergen
» Verknüpfte Links zeigen | verbergen
» Verwandte Tags: language cards sanity clause kovic sonja speech balloon facebook spelunking

Translators desk /Übersetzerschreibtisch

Transblawg / Further to the earlier entry, I am able to present two photos of the desk of a translator not unknown in the comments to this weblog, Paul Thomas in Baden-Württemberg (click to enlarge): The rubber chicken was not placed there for effect, but…

You say tomayto and I say tomato

Transblawg / At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I write trade mark or trademark. (I had learnt that trade mark is British and trademark is American - perhaps I’m too…

Websters online dictionary - Rosetta edition

Transblawg / What on earth is this ‘dictionary’? Here it is on translator. There are seven pictures of translators, none of which are me. Very bizarre. If you click on ‘references’, you are taken to amazon.com. We know ‘Webster’…

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…

Greeting people in Switzerland / Grüße in der Schweiz

Transblawg / Quote: Was sagen Sie einem Menschen, der im Garten arbeitet? [What do you say to a person who is working in his or her garden?] Older informants: - 4 x ‘Wachst’s?/Wott’s wachse?’ [Are your plants growing?] - 3 x ‘Brav!&#…

Weblogs searched in frames/Weblogs in Frames durchgesucht

Transblawg / As Robin Stocks notes, one doesn’t want one’s weblog to appear within a frame carrying a disclaimer but also advertising for one of the numerous translators’ sites that have become so popular recently. I don’t know whether the…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »