There ain't no sanity clause

When I started this blog, I was thinking of calling it No Sanity Clause. It had the ideal link between law and Mar(ks)x. But then I realized that not many Germans would understand that. Perhaps it’s just as well, since this name has since been taken elsewhere. In any case, there is legislation in place in Germany that blogs have to be called something like law blog or jura blog.

Now Language Log has had an entry on No Sanity Clause. For those who don’t know, it’s the punchline of a scene between Groucho and Chico in A Night at the Opera where they try to agree on a contract. Here’s part of the text:

Driftwood … Now pay particular attention to this first clause because it’s most important. It says the, uh, “The party of the first part shall be known in this contract as the party of the first part.” How do you like that? That’s pretty neat, eh? Fiorello: No, it’s no good. Driftwood: What’s the matter with it? Fiorello: I don’t know. Let’s hear it again. Driftwood: It says the, uh, “The party of the first part shall be known in this contract as the party of the first part.” Fiorello: (pausing) That sounds a little better this time. Driftwood: Well, it grows on ya. Would you like to hear it once more? Fiorello: Uh, just the first part. Driftwood: What do you mean? The party of the first part? Fiorello: No, the first part of the party of the first part. Driftwood: All right. It says the, uh, “The first part of the party of the first part shall be known in this contract as the first part of the party of the first part shall be known in this contract” - look, why should we quarrel about a thing like this? We’ll take it right out, eh? Fiorello: Yeah, it’s a too long, anyhow. (They both tear off the tops of their contracts.) Now, what do we got left? Driftwood: Well, I got about a foot and a half. Now, it says, uh, “The party of the second part shall be known in this contract as the party of the second part.” Fiorello: Well, I don’t know about that… Driftwood: Now what’s the matter? Fiorello: I no like-a the second party, either.

And the ending with the pun:

Fiorello: Hey, wait, wait. What does this say here? This thing here. Driftwood: Oh, that? Oh, that’s the usual clause. That’s in every contract. That just says uh, it says uh, “If any of the parties participating in this contract is shown not to be in their right mind, the entire agreement is automatically nullified.” Fiorello: Well, I don’t know… Driftwood: It’s all right, that’s, that’s in every contract. That’s, that’s what they call a ‘sanity clause’. Fiorello: Ha ha ha ha ha! You can’t fool me! There ain’t no Sanity Clause!

At Language Log, Benjamin Zimmer uses it as a hook to talk about whether there is a ‘liberty clause’.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Germany , Jura , Legislation

Erschienen 6. November 2005 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Liquidated Damages: US-Liquidated Damages

USA Recht | 19. März 2010 — In den USA ist es rechtlich nicht möglich, eine Vertrgsstrafe zu vereinbaren; sogenannte Liquidated Damages Klauseln können ein…

Post vom FBI

RA J. Melchior, Wismar | 9. Juli 2008 — Nanu, eine e-mail vom FBI? Attn: Honorable Beneficiary. We the Federal Bureau Of Investigation (FBI Honolulu) United St…

Englische Vertragsklauseln: Englische Vertragsmuster #6: Allgemeine Klauseln

Rechthaber | 24. November 2008 — Einige Standard-Klauseln kommen in fast jedem Vertrag vor. Hier deren englische Version … ARBITRATION Any dispute arising b…

The Party of the First Part / Weblog zur englischen Rechtssprache

Transblawg | 31. August 2007 — Isabella Massardo at Taccuino di traduzione has unearthed the Party of the First Part website and weblog, by Alan Freedman. …

Typische US-Klausel “Sonstiges “

USA Recht | 12. September 2010 — Beispielhaft: MISCELLANEOUS 1.Entire Agreement, Amendments, and Waivers. This Agreement constitutes and contains the entire…

Ernie the Attorney [LexBlog Q & A, part 1 of 2]

Handakte WebLAWg | 16. Dezember 2007 — Continuing with our LexBlog Q & A interview series, today we feature some words of wisdom from Ernest Svenson, aka Ernie …

Call Of Duty: Finest Hour - The Contract

Streitsache / Blog | 28. Februar 2007 — Ein Blick hinter die Kulissen der Spieleentwickler: The following article reprints the entire development contract for Spark's…

781 BGB (Mein Rad - Part V)

Das interessiert doch wieder keine Sau... | 20. Juli 2007 — Zwar keine 1.000.- EUR, aber immerhin 900,00 EUR erkennt mein Radverkäufer durch ein abstraktes Schuldanerkenntnis an. Zahlba…

Torts and Arbitration

German American Law Journal :: American Edition | 19. Februar 2008 — CK - Washington.   An American arbitration clause provided by contract for retail securities transactions does not cover tort clai…

Severance Clause IN Contract: Severance clause / Salvatorische Klausel

Transblawg | 5. Mai 2007 — Here's a severance clause (severability clause, saving clause) from Mark Anderson, A-Z Guide to Boilerplate and Commercial Clau…

Language Log: There ain't no sanity clause...
Classic Scene Transcripts - Night at the Opera Contract Scene