The Web as dictionary/Das Internet als Wörterbuch

Linguee is a site that is collecting a bilingual corpus of texts on the internet. The idea is that you enter a German word and the site returns pairs of sentences containing that word in German and English. I looked for a recent problem, Evidenzfall. It wasn't there (unsurprisingly - the site is new). I then looked for Evidenz. IMO Evidenz is not always evidence, but can have to do with things being plain or manifest. I translated Evidenzfall as case of a plainly void administrative act, and I came to this conclusion mainly with the help of German online definitions and in particular a textbook on German administrative law. The hits I get with Linguee almost exclusively have Evidenz, bold, in the German half and evidence, bold, in the English half. 'More results...' produced more examples, without bold. I didn't see any examples from administrative law. One result was given three stars out of three (most had two): Die Evidenz, dass auch Pflanzen Stammzellen haben müssen The evidence that plants also have stem cells Note, incidentally, that the translation omitted 'müssen' - probably OK here. But one obviously can't rely on translations being good - when one searches the Web, it is more in a spirit of hope. Certainly some of the translations were not…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Internet , Translation , Imo
Rechtsgebiet: Medienrecht

Erschienen 17. April 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Linguee and MyMemory/Linguee und MyMemory

Transblawg | 11. August 2009 — The German-English translation site Linguee has recently corrected something I have complained about here and here. This was the f…

Linguee, LinearB

Transblawg | 11. Mai 2009 — I have mentioned Linguee and LinearB - see comments under the latter. At first I disliked Linguee because I could not see where th…

German Law IN English: German law in English website/Deutsches Recht auf Englisch-Site

Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …

English in German Indictment

German American Law Journal :: American Edition | 14. Februar 2012 — CK - Washington.   The German Supreme Court for Criminal Matters rejected a linguistic challenge to an indictment for conversion, …

Shareholders/Gesellschafter

Transblawg | 9. Mai 2007 — The translation of forms of business association is quite complex and takes so long to discuss that the steam goes out of the b…

Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte

Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…

Evidenz Recht: EVIDENZ

Recht-Merk-Wuerdiges | 3. November 2004 — "Dem schlafmützigen Richter mal richtig die Meinung sagen. Das kommt dabei raus, wenn einem am Diktiergerät der Mut verlässt:…

Newly Translated German Statutes

German American Law Journal :: American Edition | 9. Oktober 2009 — CK - Washington.   The German Law Archive is a great source of German statutes translated into English. Today it announced: Afte…

German court names translated / Deutsche Gerichtsbezeichnungen in Fremdsprachen

Transblawg | 23. Januar 2007 — The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Sp…

Court of Session case/Deutsches Recht in Schottland

Transblawg | 25. Oktober 2008 — The Court of Session (Outer House, which deals with cases at first instance) has recently published a decision in a matter between…

Linguee - The web as a dictionary
Linguee, die neue Übersetzungssuchmaschine - Über-Setzer-Logbuch

Weblog zu den Themen Übersetzung und Sprache