The regulation of offences / Rechtsenglisch
am 20.02.2006 von http://transblawg.eu
The word regeln is used a lot in German legal texts. I’ve always been irritated to see it translated as regulate.
I recently received a query quoting a question ‘Is theft regulated by the common law in England and Wales?’
This is really confusing. Often regeln means to lay down, and in this case the questioner probably meant, ‘Is theft a common-law offence?’ or ‘Is theft defined by the common law?’ The answer would be ‘No, theft is a statutory offence. There are hardly any common-law offences in England today, but one of them is murder. And theft is defined in the Theft Act’.
But this sounds as if it meant ‘Does the common law influence the definition of theft?’ The answer to this is more difficult. On the one hand, every element of theft is further defined in case law, and I suppose this is a possible meaning of regulate. …
In case in British and American English
Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners…
Statutory heir / Gesetzlicher Erbe 3
Transblawg / To sum up: in German law, there are Erben whether a person made a will or not. (Gesetzliche Erbfolge - gewillkürte Erbfolge) So sometimes the term gesetzlicher Erbe needs to be translated. What do you do, when it really matters? Strictly speaki…
Anus motion/Übersetzungsprobleme
Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…
Digital thieves/Die (englische) Sprache des Urheberrechts
Transblawg / The Guardian recently had an article entitled Digital thieves swipe your photos - and profit from them. Pedantic readers were having none of this theft terminology. Hence yesterdays technology blog post: Whats the right way to talk about copyri…
Spelling book aims for high sales
Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…
Acquittal / Freispruch
Transblawg / There was recently a discussion in the comments at Jurastudentin’s blog on whether there is any difference between the common-law jury verdict of ‘not guilty’ and the German acquittal (Freispruch). A commenter would have preferred t…
