Alle Blogs » The Party of the First Part / Weblog zur englischen Rechtssprache

The Party of the First Part / Weblog zur englischen Rechtssprache

am 31.08.2007 von Transblawg

Isabella Massardo at Taccuino di traduzione has unearthed the Party of the First Part website and weblog, by Alan Freedman.
The sites are advertising a book of the same name that has not yet been published. Unfortunately, William Safire has given his approval.

What does it mean?
Witnesseth? Aforesaid? Quash that subpoena ab initio? Ask POFP for a translation of your favorite drivel and/or check out our A – Z glossary of legal terms already defined by our panel of distinguished experts.

In addition to the glossary, there is a competition for the Golden Gobbledygook Award for bad legalese and …

Taccuino di traduzione rinascito

Transblawg / Isabella Massardos weblog Taccuino di traduzione, which closed down a couple of months ago, has reappeared at another address, now in Wordpress, as Taccuino di traduzione 2.0. Isabella is in the Netherlands. She writes (in Italian, but with many…

Kant falls foul of the Plain English movement

Transblawg / The Plain English Campaign don't like Kant. Perhaps they should try Hegel. Germaine Greer writes: The campaign's press officer, the ruggedly monosyllabic Ben Beer, informed me as plain Ms Greer - no honorifics - of my unlooked-for good fort…

Italian articles on legal translation

Transblawg / Some days ago, Isabella Massardo posted some links to articles in Italian about legal translation. I haven’t had time to look at them closely, and as I have only rudimentary Italian I would need a lot of time. So here...…

There aint no sanity clause

Transblawg / When I started this blog, I was thinking of calling it No Sanity Clause. It had the ideal link between law and Mar(ks)x. But then I realized that not many Germans would understand that. Perhaps it’s just as well, since this name has since been…

Canadian multilingual legal glossary/Glossar kanadisches Rechtsenglisch

Transblawg / A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouver Community College. Unfortunately this has no German. It offers plain-language definitions of 5000 terms in Canadian law…

Comparative Legal Linguistics / Buch

Transblawg / Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks interesting and expensive. The amazon.com page lets you look inside and see the full table of contents and an extract. The pub…

Translation weblog/Deutsch-Englisch-Russisch-Übersetzungsweblog

Transblawg / Gabriele Zöttl's website with a German translation weblog. Background in literature, translation experience mainly IT. I know her name from mailing lists, but had no idea about this weblog. I hope it continues. Part of a very well-designed w…

Dictionary of Austrian legal terminology/Wörterbuch der österreichischen Rechtsterminologie

Transblawg / Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and administrative terminology: Heidemarie Markhardt, Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltu…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »