Taccuino di traduzione rinascito
Transblawg | 29. Februar 2008 — Isabella Massardo's weblog Taccuino di traduzione, which closed down a couple of months ago, has reappeared at another address, no…
Isabella Massardo at Taccuino di traduzione has unearthed the Party of the First Part website and weblog, by Alan Freedman. The sites are advertising a book of the same name that has not yet been published. Unfortunately, William Safire has given his approval.
What does it mean? Witnesseth? Aforesaid? Quash that subpoena ab initio? Ask POFP for a translation of your favorite drivel and/or check out our A – Z glossary of legal terms already defined by our panel of distinguished experts.
In addition to the glossary, there is a competition for the Golden Gobbledygook Award for bad legalese and a Hall of Shame.
I think the earlier entries - a few a year from 2002 on - were originally syndicated in newspapers.
Time will tell how useful this blog is, but it certainly has a lot of useful legal English in it.
Erschienen 31. August 2007 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 29. Februar 2008 — Isabella Massardo's weblog Taccuino di traduzione, which closed down a couple of months ago, has reappeared at another address, no…
Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…
Transblawg | 4. Dezember 2006 — The Plain English Campaign don't like Kant. Perhaps they should try Hegel. Germaine Greer writes: The campaign's press …
Transblawg | 22. Januar 2012 — I recently received an indirect query from someone studying legal translation in the UK who wants to buy a German-English law dict…
Transblawg | 27. November 2006 — Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and admi…
Transblawg | 6. November 2005 — When I started this blog, I was thinking of calling it No Sanity Clause. It had the ideal link between law and Mar(ks)x. But th…
Transblawg | 30. Oktober 2006 — I’ve mentioned Jerry (Gerold) Harfst’s book Die Besondere Übersetzungshilfe before , but now I can present some pages from it t…
Transblawg | 13. Juni 2011 — U.S. Supreme Court justices on legal writing I saw a brief reference to this recently - it was in the WSJ blog, headed Supreme Cou…
Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…
Transblawg | 1. September 2007 — A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouv…
A website for everyone befuddled, enraged, or intrigued by legalese." />