The NJW and legal English/NJW kennt englische Rechtssprache nicht

I recently received a copy of an article from Neue Juristische Wochenschrift, Vertragssprache und Sprache des anwendbaren Rechts, by Rechtsanwalt Dr. Dr. h.c. Georg Maier-Reimer, the co-publisher. This was based on a talk given by the author at the Anwaltstag in May. There are two statements in this article I can't agree with. One of them is on p. 2549: Die aufschiebende Bedingung wird üblicherweise mi "condition precedent" übersetzt, das ist wohl richtig. Die auflösende Bedingung wird aber als Gegenstück häufig mit "condition subsequent" übersetzt, und das ist falsch. Denn eine "condition subsequent" ist eine Bedingung, die nach der Transaktion eintreten muss, wenn die Wirkung der Transaktion bestehen bleiben soll. Sie ist also das Gegenteil einer auflösenden Bedingung oder die auflösende Bedingung mit umgekehrtem Vorzeichen: Der Nicht-Eintritt der condition subsequent ist auflösende Bedingung. Die Kategorie der auflösenden Bedingung in unserem Sinne scheint so im Common Law nicht zu geben. Deshalb sollte man, wenn man eine auflösende Bedingung meint, bewusst eine im Common Law ungebräuchliche Formulierung wählen, zum Beispiel "resolutive condition" oder "dissolving condition", und diese sollte man besser noch durch einen Klammerzusatz mit dem detschen Terminus ergänzen, oder man sollte den Effekt des Bedingungseintritts ausdrücklich regeln. (Aufschiebende Bedingung is usually translated as 'condition precedent', which is correct. Auflösende Bedingung is often translated as 'condition subsequent', and this is wrong. For a condition subsequent is a condition which has to occur after the transaction if the effect of the translation is to coninue in effect. It is therefore the opposite of auflösende Bedingung: if the condition subsequent does not occur, this is the auflösende Bedingung. The latter in our sense seems not to exist in the common law. So when one writes English one should translate auflösende Bedingung as 'resolutive condition' or 'dissolving condition', and add the German term in brackets, or else the effect of the occurrence of the condition should be expressly agreed.) This paragraph was marked by a customer who wanted to avoid using 'condition subsequent' in a translation. I'm unhappy that such an authoritative source and person should spread this incorrect information. Was it not corrected by the other two lawyers a…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches

Themen: Terminology , Translation , Njw , Common Law , "auflösende Bedingung" Subsequent Precedent

Erschienen 23. November 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren
Auch zu "auflösende Bedingung" Subsequent Precedent:

The NJW and legal English/NJW kennt englische Rechtssprache schlecht

Transblawg | 23. November 2010 — I recently received a copy of an article from Neue Juristische Wochenschrift, Vertragssprache und Sprache des anwendbaren Rechts, …

Bedingung

rechtsanwalt.com | 2. Mai 2012 — Die Bedingung ist in § 158 BGB geregelt. Man unterscheidet zwischen aufschiebender und auflösender Bedingung. Bei der aufschi…

Bedingter Vertrag

rechtsanwalt.com | 4. Februar 2012 — Nach § 158 BGB kann ein Rechtsgeschäft auch unter einer auflösenden oder einer aufschiebenden Bedingung vorgenommen werden. W…

Typische US-Klausel “Sonstiges “

USA Recht | 12. September 2010 — Beispielhaft: MISCELLANEOUS 1.Entire Agreement, Amendments, and Waivers. This Agreement constitutes and contains the entire…

Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte

Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…

Kommentar V ZR 11/05: BGH: Kann eine reine Buchstabenkombinationen als Firma ins Handelsregister eingetragen werden?

Dr. Damm & Partner Rechtsanwälte | 12. März 2009 — BGH, Beschluss vom 08.12.2008, Az. II ZB 46/07 § 16 HRVO, §§ 17 Abs. 1, 18 Abs. 1 HGB Der BGH hat in diesem Urteil entschie…

Auflösende Bedingung im Gewenberaummietvertrag

beck-blog | 29. Februar 2012 — § 572 Abs. 2 BGB sanktioniert für die Wohnraummiete die Vereinbarung einer auflösenden Bedingung. Der Vermieter soll sich dar…

US-MERGERS & ACQUISITIONS . FIRMENKAUF UND -VERKAUF

USA Recht | 30. Oktober 2011 — Beispiel einer aktuellen (in dieser Form noch recht schlanken) sogenannten Material Adverse Change -Klausel (“Walk Right”) wie …

Obituary Of An Old Friend, Common Sense

Law & Justice | 23. Oktober 2006 — Today we mourn the passing of a beloved old friend, Common Sense, who has been with us for many years. No one knows for sure how o…

dotEU

domainblog | 26. September 2005 — Wenn alles wie geschmiert läuft, werden noch diese Woche (naja: »very soon« heißt es in einer eMail von EURid und das war noch nie…