Termium free online/Kanadische Terminologiedatenbank kostenlos online
Termium Plus, the Canadian database (French, English and Spanish) is now free online. I believe it is useful for the English alone (the default setting on the site is to look up French terms). It has such a full set of definitions and examples that it should help translators between German and English too. It has been (rightly) expensive on CD so I have never become familiar with it. (I'm trying to read Infinite Jest, so w…
» Vollständiger ArtikelThemen: Internet , Terminology , Free Online Dictionary
Erschienen 8. Oktober 2009 auf http://transblawg.eu.
MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
German Law IN English: German law in English website/Deutsches Recht auf Englisch-Site
Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …
French law weblog / Blog auf Englisch über französisches Recht
Transblawg | 16. Juli 2007 — French-law.net, subtitled French law in English, is a weblog started by Nicolas Jondet at Edinburgh University which describe…
Official Dictionary of Unofficial English as free download
Transblawg | 25. Mai 2009 — Grant Barrett's Official Dictionary of Unofficial English is available as a free download (PDF). Since my book The Official Dict…
Drat the Boys/Max O'Rell unterrichtet französisch in England
Transblawg | 12. Mai 2008 — Injured by friendly fire in the second siege of Paris, Max O'Rell found himself travelling to England and finished up teaching Fre…
Roundup / Ein paar Links
Transblawg | 21. September 2006 — Talk Like a Pirate Day I really meant to join in Talk Like a Pirate Day (September 18) this year. Unfortunately I put it in m…
Corpora/Korpora
Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…
Pseudo-English revisited
Transblawg | 21. Oktober 2005 — Languagehat has taken up the topic I mentioned earlier, and in his comments, Bertil gives a link to the Wikipedia page on Sch…
German contracts/Deutsche Verträge
Transblawg | 11. März 2009 — Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. …
Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung
Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…

