What's the use of translators?/Wozu taugen Übersetzer?
Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …
This term is a classic example of a legal translation problem. It was used in a medical context, where such a specific legal term was complete overkill, and the medical translator had trouble researching it, unsurprisingly. The general context was: This patient had an injury, and the haftungsausfüllende Kausalität between the accident and the injury to health has been proved. Before I go into detail, here is the short answer: haftungsausfüllende Kausalität (literally liability-fulfilling causation) means that the accident caused the injury. Thus the writer is actually explaining the technical term in context. A translator could write 'It has been proved that the accident caused the injury'. But in another context it might be necessary to explain the term. One port of call is my ancient edition of Hans Brox, Besonderes Schuldrecht - just occasionally, German students' textbooks are the best resource - which has index entries: Kausalität bei unerlaubter Handlung - haftungsbegründende - haftungsausfüllende Haftungsbegründend: if the defendant's conduct caused the legal wrong (Rechtsgutverletzung) and the defendant is responsible for this. Haftungsausfüllend: if the legal wrong caused the damage/loss/injury. This is the German way of determining whether a defendant is liable for an injury. The common law looks at causation in a similar way, differing mainly in detail. The German approach is very theoretical, but so is the American approach. Now I wonder what Markesinis and Unberath, The German Law of Torts, have to say about this. Causation French lawyers, paraphrasing Voltaire's dictum about the existence of God, have often teased the Germany by saying that if causation did not exist as a subject it would have to be invented so that German lawyers would have something to exercise their minds. Markesinis says that the Germans, like the Americans and the English but more clearly so than the French, take a bifurcated approach to problems of causation. The first stage, haftungsbegründend above, requires that the defendant's conduct is a conditio sine qua non of the hurt, which is better know to Common lawyers as the 'but-for' test. By the way, when I write of the defendant, German texts refer to der Täter or der Schädiger. There doesn't seem to be a close equivalent to the second stage in…
» Vollständiger ArtikelErschienen 1. Oktober 2011 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …
Transblawg | 9. Dezember 2005 — To sum up: in German law, there are Erben whether a person made a will or not. (Gesetzliche Erbfolge - gewillkürte Erbfolge) …
Transblawg | 20. Mai 2011 — Via Michael Bohlander's page at Durham University, a PDF file of a paper on Basic Concepts of German Criminal Procedure - a modifi…
German American Law Journal :: American Edition | 17. Oktober 2008 — CK - Washington. German managers live under the Damocles sword of jail time for a failure to act timely when insolvency looms. K…
Transblawg | 11. März 2009 — Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. …
German American Law Journal :: American Edition | 19. September 2006 — CK - Washington. Not so fast--the German civil code may be available in a new, government-sponsored English translation but don'…
Transblawg | 28. April 2011 — The meaning of the term "common law" This term has at least four different meanings. 1. (in contrast to local law) The law common …
Transblawg | 7. August 2007 — This isn't a weekly terminology roundup at all, it's a test to see if I want to do something like this. What I wonder is, if …
Transblawg | 16. November 2008 — The Bündnis für das deutsche Recht (discussed earlier here and here) has now produced a bilingual brochure, available as a PDF on …
Transblawg | 20. August 2007 — Legal entity has two possible meanings for me, summed up by Wikipedia: The term legal entity is sometimes used: * to re…
(KudoZ) German to English translation of haftungsbegründend: proximate cause [Law/Patents].