Dienstvertrag Englisch Bmj: Service agreements and Dienstverträge
Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…
I haven't previously had to translate Abwicklungsvertrag. This was in the context of an attorney's practice areas, which included drafting Aufhebungsverträge (a contract terminating employment) and Abwicklungsverträge (a contract dealing with the end of employment, after termination has already taken place).
I decided to go for termination agreements and post-termination agreements (the employment context was clear). I could imagine using the German terms in brackets in some contexts. If Harald Schwamborn's definitions are correct, I don't think there is anything in English law quite like an Abwicklungsvertrag:
Beim Aufhebungsvertrag wird das Arbeitsverhältnis durch den Vertrag beendet. Beim Abwicklungsvertrag geht eine Kündigung - in der Regel des Arbeitgebers - voraus. Das Arbeitsverhältnis wird also nicht durch den Abwicklungsvertrag beendet, sondern durch die vorausgehende Kündigung. In dem Abwicklungsvertrag wird lediglich geregelt, “wie man auseinander geht”.
I do find the discussions on proz.com a great resource, although I decided not to follow the results of this one. Kim found an excellent resource at Jones Day (link doesn't work for me), which suggested settlement agreement. The original asker's client obviously had no idea how to deal with the term:
In unserer arbeitsrechtlichen Praxis finden Verwendung: Aufhebungsvertrag - settlement agreement Abwicklungsvertrag - contract finalizing agreement Abwicklung eines Vertrages - winding up a contract
I found a description of German labour law in English at the ILO, but it doesn't have enough German terminology interspersed.
Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…
German American Law Journal :: American Edition | 7. April 2011 — CK - Washington. Website bundles involve agreements for the production of works, not for services, the German Supreme Court for …
German American Law Journal :: American Edition | 30. August 2006 — TS - Washington. On July 7, 2006, the Bundesgerichtshof, BGH, the German supreme court for civil matters, decided in the matter …
German American Law Journal :: American Edition | 7. April 2011 — CK - Washington. Website bundles involve agreements for the production of works, not for services, the German Supreme Court for …
German American Law Journal :: American Edition | 17. Oktober 2008 — CK - Washington. German managers live under the Damocles sword of jail time for a failure to act timely when insolvency looms. K…
JuracityBlog | 16. April 2007 — deshalb ist es besser, man informiert sich vorher. Das geht z.B. auf unseren Kanzleiseiten im Arbeitsrechtslexikon unter dem …
Transblawg | 5. Mai 2007 — Here's a severance clause (severability clause, saving clause) from Mark Anderson, A-Z Guide to Boilerplate and Commercial Clau…
German American Law Journal :: American Edition | 3. Dezember 2008 — CK - Washington. When does the attorney-client relationship, specifically the contract with its warranties, end? On termination,…
German American Law Journal :: American Edition | 6. Oktober 2008 — CK - Washington. German employment law may be one of the neglected practice areas, in terms of English-language coverage. In the…
Transblawg | 17. August 2009 — The MDÜ, the journal of the BDÜ. always takes one special topic, and the issue 3/09 takes terminology and law. I hope I'm not too …
ILO: International Labour Organization - The International Labour Organization is the UN specialized agency which seeks the promotion of social justice and internationally recognized human and labour rights