Termination of employment/Aufhebungs- und Abwicklungsvertrag

I haven't previously had to translate Abwicklungsvertrag. This was in the context of an attorney's practice areas, which included drafting Aufhebungsverträge (a contract terminating employment) and Abwicklungsverträge (a contract dealing with the end of employment, after termination has already taken place).

I decided to go for termination agreements and post-termination agreements (the employment context was clear). I could imagine using the German terms in brackets in some contexts. If Harald Schwamborn's definitions are correct, I don't think there is anything in English law quite like an Abwicklungsvertrag:

Beim Aufhebungsvertrag wird das Arbeitsverhältnis durch den Vertrag beendet. Beim Abwicklungsvertrag geht eine Kündigung - in der Regel des Arbeitgebers - voraus. Das Arbeitsverhältnis wird also nicht durch den Abwicklungsvertrag beendet, sondern durch die vorausgehende Kündigung. In dem Abwicklungsvertrag wird lediglich geregelt, “wie man auseinander geht”.

I do find the discussions on proz.com a great resource, although I decided not to follow the results of this one. Kim found an excellent resource at Jones Day (link doesn't work for me), which suggested settlement agreement. The original asker's client obviously had no idea how to deal with the term:

In unserer arbeitsrechtlichen Praxis finden Verwendung: Aufhebungsvertrag - settlement agreement Abwicklungsvertrag - contract finalizing agreement Abwicklung eines Vertrages - winding up a contract

I found a description of German labour law in English at the ILO, but it doesn't have enough German terminology interspersed.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: German , German Terms

Erschienen 7. Januar 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Dienstvertrag Englisch Bmj: Service agreements and Dienstverträge

Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…

Bundled Services and Termination

German American Law Journal :: American Edition | 7. April 2011 — CK - Washington.   Website bundles involve agreements for the production of works, not for services, the German Supreme Court for …

Termination of Contracts

German American Law Journal :: American Edition | 30. August 2006 — TS - Washington.   On July 7, 2006, the Bundesgerichtshof, BGH, the German supreme court for civil matters, decided in the matter …

Bundled Services and Termination

German American Law Journal :: American Edition | 7. April 2011 — CK - Washington.   Website bundles involve agreements for the production of works, not for services, the German Supreme Court for …

German Contract in English

German American Law Journal :: American Edition | 17. Oktober 2008 — CK - Washington.   German managers live under the Damocles sword of jail time for a failure to act timely when insolvency looms. K…

Aufhebungsvertrag und Abwicklungsvertrag: Arbeitsagentur sorgt manchmal für böse Überraschung

JuracityBlog | 16. April 2007 — deshalb ist es besser, man informiert sich vorher. Das geht z.B. auf unseren Kanzleiseiten im Arbeitsrechtslexikon unter dem …

Severance Clause IN Contract: Severance clause / Salvatorische Klausel

Transblawg | 5. Mai 2007 — Here's a severance clause (severability clause, saving clause) from Mark Anderson, A-Z Guide to Boilerplate and Commercial Clau…

End of Engagement

German American Law Journal :: American Edition | 3. Dezember 2008 — CK - Washington.   When does the attorney-client relationship, specifically the contract with its warranties, end? On termination,…

German Terms of Employment

German American Law Journal :: American Edition | 6. Oktober 2008 — CK - Washington.   German employment law may be one of the neglected practice areas, in terms of English-language coverage. In the…

MDÜ on terminology and law/MDÜ zu Terminologie und Recht

Transblawg | 17. August 2009 — The MDÜ, the journal of the BDÜ. always takes one special topic, and the issue 3/09 takes terminology and law. I hope I'm not too …

Country Summary: Germany - Termination of Employment - Information Resources - Social Dialogue, Labour Law and Labour Administration Department

ILO: International Labour Organization - The International Labour Organization is the UN specialized agency which seeks the promotion of social justice and internationally recognized human and labour rights


scrollbars
Aufhebungsvertrag-Abwicklungsvertrag - severance agreement/settlement agreement (German to English translation glossary) Arbeitsrecht,Law: Patents, Trademarks, Copyright,Law/Patents