Termination of employment/Aufhebungs- und Abwicklungsvertrag
am 07.01.2007 von http://transblawg.eu
I haven't previously had to translate Abwicklungsvertrag. This was in the context of an attorney's practice areas, which included drafting Aufhebungsverträge (a contract terminating employment) and Abwicklungsverträge (a contract dealing with the end of employment, after termination has already taken place).
I decided to go for termination agreements and post-termination agreements (the employment context was clear). I could imagine using the German terms in brackets in some contexts. If Harald Schwamborn's definitions are correct, I don't think there is anything in English law quite like an Abwicklungsvertrag:
Beim Aufhebungsvertrag wird das Arbeitsverhältnis durch den Vertrag beendet. Beim Abwicklungsvertrag geht eine Kündigung - in der Regel des Arbeitgebers - voraus. Das Arbeitsverhältnis wird also nicht durch den Abwicklungsvertrag beendet, sondern durch die vorausgehende Kündigung. In dem Abwicklungsvertrag wird lediglich geregelt, “wie man auseinander geht”.
I do find the discussions on proz.com a great resource, although I decided not to follow the results of this one. Kim found an excellent …
Muster Abwicklungsvertrag
JuracityBlog / Mehr denn je gilt bei Aufhebungsvertrag und Abwicklungsvertrag, dass eine anwaltliche Beratung unverzichtbar ist, wenn man keine Sperrzeit oder keinen Verlust des Sozialversicherungsschutzes riskieren will. Zu den Risiken und Nebenwirkungen beim Ab…
Abwicklungsvertrag
JuracityBlog / Laien bringen Abwicklungsvertrag und Aufhebungsvertrag häufig durcheinander. Schön, wenn das höchste deutsche Arbeitsgericht definiert, was ein Abwicklungsvertrag ist: “Mit einem Abwicklungsvertrag vereinbaren die Parteien (more.…
Abwicklungsvertrag = Aufhebungsvertrag
JuracityBlog / Die Gleichung, ein Abwicklungsvertrag sei ein Aufhebungsvertrag, ist vertragsrechtlich und insbesondere arbeitsrechtlich falsch, sozialversicherungsrechtlich aber richtig. Die Durchführungsanweisungen der Bundesagentur für Arbeit zur Sperrz…
Service agreements and Dienstverträge
Transblawg / In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licence agreement. Microsoft original English Microsoft German translation CONTRACT FOR SERVICE. This is a contract between you a…
Termination of Contracts
German American Law Journal :: American Edition / TS - Washington. On July 7, 2006, the Bundesgerichtshof, BGH, the German supreme court for civil matters, decided in the matter III ZR 145/05 how to interpret a contract without a termination provision. The decision concerns an oral agreement…
Severance clause / Salvatorische Klausel
Transblawg / Here's a severance clause (severability clause, saving clause) from Mark Anderson, A-Z Guide to Boilerplate and Commercial Clauses: If any provision of this agreement is prohibited by law or judged by a court to be unlawful, void or unenforceabl…
» Country Summary: Germany - Termination of Employment - Information Resources - Social Dialogue, Labour Law and Labour Administration Department
ILO: International Labour Organization - The International Labour Organization is the UN specialized agency which seeks the promotion of social justice and internationally recognized human and labour rights
