Alle Blogs » Termination of employment/Aufhebungs- und Abwicklungsvertrag

Termination of employment/Aufhebungs- und Abwicklungsvertrag

am 07.01.2007 von http://transblawg.eu

I haven't previously had to translate Abwicklungsvertrag. This was in the context of an attorney's practice areas, which included drafting Aufhebungsverträge (a contract terminating employment) and Abwicklungsverträge (a contract dealing with the end of employment, after termination has already taken place).

I decided to go for termination agreements and post-termination agreements (the employment context was clear). I could imagine using the German terms in brackets in some contexts. If Harald Schwamborn's definitions are correct, I don't think there is anything in English law quite like an Abwicklungsvertrag:

Beim Aufhebungsvertrag wird das Arbeitsverhältnis durch den Vertrag beendet. Beim Abwicklungsvertrag geht eine Kündigung - in der Regel des Arbeitgebers - voraus. Das Arbeitsverhältnis wird also nicht durch den Abwicklungsvertrag beendet, sondern durch die vorausgehende Kündigung. In dem Abwicklungsvertrag wird lediglich geregelt, “wie man auseinander geht”.

I do find the discussions on proz.com a great resource, although I decided not to follow the results of this one. Kim found an excellent …

Kommentar schreiben




Muster Abwicklungsvertrag

JuracityBlog / Mehr denn  je gilt bei Aufhebungsvertrag und Abwicklungsvertrag, dass eine anwaltliche Beratung unverzichtbar ist, wenn man keine Sperrzeit oder keinen Verlust des Sozialversicherungsschutzes riskieren will. Zu den Risiken und Nebenwirkungen beim Ab…

Abwicklungsvertrag

JuracityBlog / Laien bringen Abwicklungsvertrag und Aufhebungsvertrag häufig durcheinander. Schön, wenn das höchste deutsche Arbeitsgericht definiert, was ein Abwicklungsvertrag ist: “Mit einem Abwicklungsvertrag vereinbaren die Parteien (more.…

Abwicklungsvertrag = Aufhebungsvertrag

JuracityBlog / Die Gleichung, ein Abwicklungsvertrag sei ein Aufhebungsvertrag, ist vertragsrechtlich und insbesondere arbeitsrechtlich falsch, sozialversicherungsrechtlich aber richtig. Die Durchführungsanweisungen der Bundesagentur für Arbeit zur Sperrz…

Service agreements and Dienstverträge

Transblawg / In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licence agreement. Microsoft original English Microsoft German translation CONTRACT FOR SERVICE. This is a contract between you a…

Termination of Contracts

German American Law Journal :: American Edition / TS - Washington.   On July 7, 2006, the Bundesgerichtshof, BGH, the German supreme court for civil matters, decided in the matter III ZR 145/05 how to interpret a contract without a termination provision. The decision concerns an oral agreement…

Severance clause / Salvatorische Klausel

Transblawg / Here's a severance clause (severability clause, saving clause) from Mark Anderson, A-Z Guide to Boilerplate and Commercial Clauses: If any provision of this agreement is prohibited by law or judged by a court to be unlawful, void or unenforceabl…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »