Taboo language/Schimpfen in der Fremdsprache

In an old post entitled Fucking Jävla Skit Language, Watch me sleep discussed a problem encountered by teachers of English in Germany too:

Taboo swear words are probably among the first thing a second language learner learns if they have a teenage mentality. But while it's easy to master swear words, I don't think you ever really internalise the depth of feeling associated with the taboo.

I don't even know how offended most native speakers of English are when they hear the F word being overused, and whether they are more offended in the USA than in Britain, but as someone who grew up amidst a lot of swearing (not all elicited by me), I find myself seeing the swearer as younger and less competent.

(Via Language Log)

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Germany , English , English Language

Erschienen 19. Januar 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Native speakers a hindrance

Transblawg | 2. April 2006 — A survey by David Graddiol, commissioned by the British Council, on Global English: Global English is often compared to…

English vocabulary count/Fast 1 Million englische Wörter

Transblawg | 13. April 2006 — The Independent writes that the English language will soon have its 1-millionth word. * Spanish linguists say there are 2…

Separated by a common language/Undurchsichtige englische Tweets

Transblawg | 7. März 2010 — Congratulations to me for winning a Twitter competition on the weblog separated by a common language against a field of six! and t…

Accessibility / Barrierefreiheit

Transblawg | 4. Februar 2007 — Jeremy Keith of Adactio went to Berlin last December for the BIENE website accessibility awards and wondered about the German l…

Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache

Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…

'In case' in British and American English

Transblawg | 21. August 2006 — There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a conf…

German language protectionists/Sprachpuristen

Transblawg | 5. November 2011 — I had forgotten that two days before the Bundestag committee hearing on introducing English as a language in the German courts, th…

More stupid in English / Dümmer auf Englisch

Transblawg | 7. Juli 2007 — An article by Stefan Klein in the FAZ yesterday, headed Dümmer auf Englisch, discusses the death of German as a language of s…

Spreading Germanisms in the USA/Germanismen in den USA verbreiten

Transblawg | 13. Juni 2009 — Chris Haller from Stuttgart has been in the USA for five years and on his website www.spreadgermanisms.com he is campaigning for a…

Unclogged English: Unclogged English/Englisch enthollandisieren

Transblawg | 28. April 2007 — I see that today the Dutch Queen's Day is being celebrated on the South Bank, so time to mention the presentation at the ITI …

Language Log: 2500 words for cursing the weather
Watch me sleep: Fucking Jävla Skit Language!