Swiss German to English law dictionary online/DE-EN Wörterbuch des Schweizer Rechts online
Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a Swiss lawyer who has just started putting a DE-EN-DE dictionary of Swiss legal language online. I haven't had much time to look at it so can't say much (I am being subjected to various therapies in Teletubby country near Lake Constance). Contributions are possible and will be vetted by the author. Today there are 545 terms in the dictionary, but it is growing, and there's a forum there too. It would be great to have such a dictionary, although a German-Swiss one would do just as well. I use a variety of books - see earlier entry on Swiss German dictionaries. I am just looking at the very beginning: Absicht and Vorsatz both translated as intention. That is quite correct. However, there are times in criminal law where a distinction has to be made. Vorsatz and intention are very wide terms, whereas Ab…
» Vollständiger ArtikelThemen: Internet , Law , Switzerland , Lawyer , Dictionaries , Swiss Legal English Dictionary
Erschienen 10. November 2009 auf http://transblawg.eu.
In the further alternative/Subeventualiter
Transblawg | 29. September 2011 — I will be discussing one or two words that were not straightforward to translate. subeventualiter (Swiss). I knew I'd encountered …
Bohlander on German criminal law/Buch von Bohlander
Transblawg | 20. August 2010 — I've mentioned Michael Bohlander's translation of the German Criminal Code before. That was when he translated both Mord and Totsc…
Translegal Legal Dictionary: Translegal Learner's Dictionary of Law/Studentenwörterbuch zum englischen Recht
Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…
Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte
Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…
The Moment1: Word of the moment 1/WOM 1 grober Vorsatz
Transblawg | 2. März 2006 — I have encountered grober Vorsatz / grob vorsätzlich now for the second time. It’s definitely used, although I’m not sure it’s …
Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache
Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…
English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz
Transblawg | 29. Oktober 2005 — swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la …
Small DE - EN law dictionaries / Kleine Rechtswörterbücher DE - EN
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
Small DE>
Transblawg | 4. November 2007 — There are a number of small bidirectional German-English law dictionaries on the market. (Click on links to amazon.de below) A com…
Dictionary of Austrian legal terminology/Wörterbuch der österreichischen Rechtsterminologie
Transblawg | 27. November 2006 — Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and admi…

