Swiss authors and German publishers/Schweizer Autor, deutscher Verlag
am 02.05.2005 von http://transblawg.euI’ve mentioned more than once how American publishers sometimes change the texts of British authors. Here’s a German example of a German publisher wanting to change a Swiss …
British writers and American publishers
Transblawg / Belle de jour, the famous and perhaps suspect callgirl-blogger - I mean the British one, since there was an equally suspect German one - writes about changes to her book required by a U.S. publisher. A sentence containing the word...…
Punctuation differences / Interpunktionsunterschiede
Transblawg / I would comment in Language Log’s comments feature if it had one, but it doesn’t, so here goes: Geoffrey K. Pullum writes: There’s a punctuation rule that American publishers follow rather strictly though British publishers do not: …
Swiss German again/Schweizer Ausdrücke
Transblawg / Weblog von einem Deutschen in der Schweiz. Scarcely have I posted the entry on Swiss wrestling than I find a recommendation for a Weblog in German, describing Switzerland from a foreigner’s point of view. And it’s the second time I’…
This non-American life / Weblog aus der Schweiz / München
Transblawg / Julie Galante is self-described in her weblog This non-American life as A travel-addicted American expatriate who has lived in Italy, Germany, and now Switzerland. - now apparently moving to Munich: Have I mentioned how very, very excited I am …
Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein
Transblawg / I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want concrete advice. That follows in a later entry. Here's the general waffle: Books to learn legal English /Bücher zu…
Swiss federal law in English / Schweizer Geldwäschereigesetz auf Englisch
Transblawg / Oliver Kunz of KunzOBlog reports that more English translations of Swiss law are to be published on the Swiss government website. The Anti-Money Laundering Act (AMLA) has appeared as a PDF file. That's only the short name, fortunately (it remind…
German Copyright Clarified
German American Law Journal :: American Edition / CK - Washington. The diet in Berlin passed a set of amendments to the copyright statute which will now go to the states chamber, Bundesrat. The so-called second basket, Zweiter Korb, is intended to clarify various provisions, such as fair use…
Spiegel Online Interview (DE and EN)
Transblawg / Luxus linguae blogs an interview in Spiegel Online (English version) with Peter Torry, the British ambassador to Germany. It’s partly about the German stereotypes of the British. I’m sorry to be so petty, but I couldn’t help seeing…
German sentence / Deutscher Satz
Transblawg / The German Federal Chancellor, Gerhard Schröder, is on holiday, but he’s only gone to Hannover. Meanwhile, by Friday the Federal President has to announce whether or not he will permit the Bundestag to be dissolved, meaning there will be a…
Wikipedia on German law
Transblawg / The English Wikipedia deals with German law among other topics, and how it’s put into English might be of interest. In mid-December, the daily article featured was on Paragraph/Section 175 of the German Criminal Code, which made homosexual acts…
Spiegel online in English
Transblawg / Spiegel Online has a curiously named section Fishwrap (Want to know what the German papers are saying?). It’s illustrated by a picture of two herring, I think, in a German tabloid-sized newspaper. I presume it’s named after the Guardian…
Inverted commas/Anführungsstriche
Transblawg / Pfarrheim St. Maximilian, München. It’s easy to make fun of the wide use of quotation marks in German, and that’s what Bastel Sick (the Lynne Truss of the German language) did in a recent Spiegel Online. Auf irgendeinem Flughafen...…
